I wonder if some people who are familiar with the subtleties of the vietnamese language could help me in my understanding. My sweet (vietnamese) friend used to finish her letters to me with the sentence "toi yeu ban", which warmed my little heart. Recently, she has switched to the simpler "yeu ban". I wonder if this shorter form is also a sign of a shorter affection, and how to rate these on a "like/love" scale. Any (serious) comment will be appreciated, thanks.