Bonjour, J'ai pour projets de faire des outils pédagogiques pour aider les enseignants en langue (espagnol, anglais, japonais). Il s'agit de clips vidéos - dont nous demanderons les droits d'utilisation à titre pédagogique aux ayants droits - ayant un double sous-titrage, la langue d'origine et le français. Ces titres sont animés, ce qui représente un plus par rapport aux traditionnels fixes. Au maximum, il y aura 20 clips ainsi montés dans chaque langue. Mon espagnol étant rudimentaire, j'ai fait appel aux profs de mon académie (la Nouvelle-Calédonie), mais si le projet les a enthousiasmés, ils ne m'ont toujours pas donné la moindre aide pour les traductions !?! Sans doute débordés... Du coup, j'ai essayé, avec l'aide des traductions par Reverso ou autre, et surtout les traductions espagnol/anglais que l'on trouve sur le net... Bref, j'ai besoin d'aide. Dans un premier temps, je recherche un Péruvien pour corriger mes traductions des chansons de Ronald Hidalgo... En attente de vous lire. Jean-Paul Boussac
Inscrevi-me ao expat.com no dia 18 Novembro 2013.