Traduction phrases tatouage
Abonnez-vous a cette discussion
Nouvelle discussion
C est tiré de l Iliade
https://www.mon-poeme.fr/citations-homere/
Je ne retrouve pas l originale en grec
C est tiré de l Iliade
Mais je ne retrouve pas l originale
https://www.mon-poeme.fr/citations-homere/
Laissons le passé être le passé.
Homère ; L'Iliade, XVI, 60 - IXe s. av. J.-C.
Bonjour
Visiblement tirée de l Iliade
Laissons le passé être le passé.
L’Iliade, XVI, 60
Citations de Homère
Homère
C est tiré de l Iliade
https://www.mon-poeme.fr/citations-homere/
Je ne retrouve pas l originale en grec
-@JEFF59
Si la citation, ses références, sont exactes et réelles, logiquement elle ne passerait pas inaperçue sur le web grec.
Essayez de faire quelques recherches en grec et de traduire les résultats.
lΙΛΙΑΔΑ ΚΑΙ ΟΔΥΣΣΕΙΑ ( XVI 60 ) ( παρελθόν )
https://www.google.com/search?q=%CE%B9% … nt=gws-wiz
Je viens de vérifier sur une version française de L iliade que j ai la phrase est bien dans le chant XVI
Rechercher en grec quand on ne le parle pas est difficile 😅
Je viens de vérifier sur une version française de L iliade que j ai la phrase est bien dans le chant XVI
Rechercher en grec quand on ne le parle pas est difficile 😅
-@JEFF59
Bonjour Jeff59, Très bien super Les textes homériques n'ont pas été écrits en grec à l'origine. De multiples traductions entrainent aussi plusieurs interprétations, les textes sont à force modifiés. Homère n'aurait pas écrit tout seul, ce n'est même pas certain qu'il ait vraiment existé.
Pas si difficile que cela de rechercher avec les éléments en grec transmis et la possibilité de traduire chaque résultat/site en un clic, les moyens informatiques ne manquent pas.
Bon tatouage A bientôt. Envoyez nous une photo.
Bonjour à toutes et à toutes.
J'ai aussi le projet de me faire tatouer une phrase en grec "Je suis assez", dans le sens où je suis omnibulé par le fait de changer suite à une reconstruction personnelle mais que je dois arrêter de vouloir sans cesse changer et arrivé à saisir que ce que je suis suffira amplement.
Si quelqu'un pouvait m'aider pour la traduction de cette phrase.
Belle journée à toutes et tous. Cordialement
Bonjour Nikos64,
Sous toute réserve, et pour faire court, Eimai arketos / ( Κι όμως, et pourtant ) Είμαι αρκετός,
pourrait correspondre ( ? )
Bonjour,
Pour moi Ειμαι αρκετός ça ne veut rien dire.. mais je ne comprends pas non plus l'expression "je suis assez".. C'est peut-être une expression de jeunes?
J'aurai dit "Είμαι αρκετά" mais il faut quelque chose après. Comme ça tout seul, ça ne veut rien dire.
@Elenitsa c'est une expression pour dire : "je suis ce que je suis et que je n'ai pas besoin d'être quelqu'un d'autre".Peut être cette explication est plus facile à traduire d'ailleurs.
Merci en tout cas pour vos réponses à toutes les deux. Belle journée à vous
Bonjour,
Pour moi Ειμαι αρκετός ça ne veut rien dire.. mais je ne comprends pas non plus l'expression "je suis assez".. C'est peut-être une expression de jeunes?
J'aurai dit "Είμαι αρκετά" mais il faut quelque chose après. Comme ça tout seul, ça ne veut rien dire.
-@Elenitsa
Bonsoir Elenistsa, ca se dit en grec, c'est assez courant.
ARKETOS:https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B1%C … F%8C%CF%82
O ARKETOS, I ARKETI, TO ARKETO
ενικός
γένη → αρσενικό θηλυκό ουδέτερο
ονομαστική ο αρκετός η αρκετή το αρκετό
γενική του αρκετού της αρκετής του αρκετού
αιτιατική τον αρκετό την αρκετή το αρκετό
κλητική αρκετέ αρκετή αρκετό
↓ πτώσεις πληθυντικός
γένη → αρσενικό θηλυκό ουδέτερο
ονομαστική οι αρκετοί οι αρκετές τα αρκετά
γενική των αρκετών των αρκετών των αρκετών
αιτιατική τους αρκετούς τις αρκετές τα αρκετά
κλητική αρκετοί αρκετές αρκετά
Tout comme Arketa https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B1%C … %BA%CE%AC_(el)plus
+ Couramment utilisé comme adverbe quantitatif αρκετά (ποσοτικό επίρρημα)
Autre sens ικανοποιητικά = satisfaisant
Bon weeck-end
Bonjour Kirikou,
Αρκετά oui mais Είμαι αρκετός ça fait bizarre.
On dit Είμαι αρκετά έξυπνος, είμαι αρκετά ευτυχισμένος etc. mais είμαι αρκετός je ne me souviens pas l'avoir déjà entendu.
Mais oui effectivement ça se dit apparemment. Merci pour les explications.
Bon weekend!
@ Elenitsa,
Quelques exemples :
Το να σκέφτεσαι θετικά, μπορεί να σε κάνει να νιώσεις αρκετός.
Γιατί νιώθω συνεχώς ότι δεν είμαι αρκετός ;
A bientôt
Bonjour
Est ce que qqun pourrait me confirmer une traduction (validée par par un grec) de "ne laisse pas tes peurs te gagner", je dois être certain car c'est pour un tatouage
Μην αφήσεις τους φόβους σου
να σε κερδίζουν
merci d'avance
Bonjour
Est ce qqun peut me confirmer la traduction grecque de "ne laisse pas tes peurs te gagner", elle a été faite par un grec, mais comme c'est pour un tatouage, il faut que je sois certain
Μην αφήσεις τους φόβους σου
να σε κερδίζουν
Merci
@davleho
Je pense plus adéquat de remplacer le dernier verbe par "νικήσουν" ou "κυριαρχήσουν".
si je comprends bien ces 2 verbes signifient plutôt, "dominer" ou "vaincre" alors que ma phrase veut dire plutot "prendre le dessus", est ce bien ça ?
La phrase avec les 3 verbes reste t-elle correcte pour autant ?
Merci
Je comprends bien votre désir de garder la nuance. Ici, le verbe "gagner" est employé dans le même sens que le feu qui gagne, qui se propage à la forêt. Cette nuance est effectivement associée au verbe "κερδίζω": "οι πυρκαγιά κερδίζει έδαφος", "l'incendie gagne du terrain" (trouvé dans le dictionnaire des éditions Tsigarida).
Mais il semble que pour la peur, la métaphore ne soit pas comprise par les Grecs (j'ai fait un test auprès de ma prof de grec).
Plus explicites seront les verbes "νικάω" et "κυριαρχώ", dont vous avez bien vu les sens.
La phrase devient alors:
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν (ou κυριαρχήσουν").
J'ai souvent remarqué que notre désir de traduire toutes les nuances du français se heurtent à la mécompréhension des natifs. Il faut l'accepter et rechercher la clarté.
merci, beaucoup du retour
bonne journée
J'oubliais de préciser que, en général, "κερδίζω" s'utilise dans le sens "gagner de l'argent". C'est ce qui explique mes réticences à l'emploi de ce verbe.
merci
le verbe κυριαρχήσουν me semble le plus approprier, si j'ai bien compris il s'utilise plus dans un sens de domination ? L'autre est plus définitif s'il signifie "vaincre" ?
Merci
La phrase définitive serait celle là qu'on pourrait traduire: Ne laisse pas tes peurs te dominer
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε κυριαρχήσουν
Bonjour Davleho,
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν ou κυριαρχήσουν ou aussi " na se despozoun - Δεσπόζουν
" prendre le dessus, prendre le pouvoir, contrôler.. "
je vais garder cette phrase je pense
Μην αφήσεις τους φόβους σου να σε νικήσουν
Une dernière question, la phrase doit être coupée en 2, je pensais la séparée comme suit
Μην αφήσεις τους φόβους σου
να σε νικήσουν
merci
@Ellada
Bonjour, je m’appelle Maloïs je suis passionnée de mythologie grec de ce faites je vais me faire tatouer une phrase sur toute la longueur de ma colonne vertébrale. Je souhaiterais quel soit écrite en grec. J'ai donc besoin de vous pour me traduire c'est phrases pour que je puisse faire mon choix par la suite je vous remercie par avance pour votre réponse.
1- "Nous consacrons toute notre existence à chercher l'autre moitié de notre âme"
2- "l'amour est composé d'une seule âme habitant deux corps"
3- "je suis né pour partager l'amour et non la haine"
4- "du combat, seuls les lâches s'écartent"
5- "c'est une évidence, une intuition"
milles merci si tu prend le temps de me répondre. 😌
@ElladaBonjour, je m’appelle Maloïs je suis passionnée de mythologie grec de ce faites je vais me faire tatouer une phrase sur toute la longueur de ma colonne vertébrale. Je souhaiterais quel soit écrite en grec. J'ai donc besoin de vous pour me traduire c'est phrases pour que je puisse faire mon choix par la suite je vous remercie par avance pour votre réponse. milles merci si tu prend le temps de me répondre. 😌 -@maloisclemenceau
Bonjour Malois,
Quelques propositions de traduction
1- "Nous consacrons toute notre existence à chercher l'autre moitié de notre âme"
" Αφιερώνουμε όλη μας την ύπαρξη στην αναζήτηση / στην εύρεση του άλλου μισού της ψυχής μας"
" Αφιερώνουμε όλη μας την ύπαρξη αναζητώντας το άλλο μας μισό " Το άλλο μας μισό / notre - l'autre moitié -
(sous entend " de notre âme " en grec il n'est pas forcément utile de le préciser.)
Την αδελφή ψυχή μας - notre âme sœur
2- "l'amour est composé d'une seule âme habitant deux corps" - Dicton d' ARISTOTE ?
«Η αγάπη αποτελείται από μία ψυχή που κατοικεί σε δύο σώματα» - Αριστοτέλης
3- "je suis né pour partager l'amour et non la haine" Sophocle - Antigone
" Γεννήθηκα για να μοιράζομαι αγάπη και όχι μίσος " Σοφοκλέους Αντιγόνη.
Cette citation est la plus célèbre du drame. Antigone, dans son conflit avec Créon, présente une perception de l'amour et de la haine. Son attitude négative envers la haine et sa décision envers l'amour se réfèrent directement à Polynice. déclaration où la nature de l'héroïne est exprimée.
Lorsqu'elle dit " Je ne suis pas née pour partager la haine mais l'amour"
" Δε γεννήθηκα για να συμμερίζομαι το μίσος αλλά την αγάπη”
"ΟΥΤΟΙ ΣΥΝΕΧΘΕΙΝ, ΑΛΛΑ ΣΥΜΦΙΛΕΙΝ ΕΦΥΝ”
elle se retourne indirectement contre Créon qui manifeste de la haine envers Polynice et met en avant son propre amour qu'elle partage avec ses deux frères. Ce sermon d'amour d'Antigone projette une attitude de vie qui le montre. sensibilité et humanité.
4- "du combat, seuls les lâches s'écartent"
Τextuellement : Από την μάχη, μόνο οι δειλοί στέκονται στην άκρη
" Τους πόνους γαρ αγαθοί τολμώσι, δειλοί δ' εισίν ουδέν ουδαμού " – Ευριπίδης - Citation d'Euripide
(Τους αγώνες τολμούν οι ανδρείοι ενώ οι δειλοί δεν είναι τίποτα και πουθενά)
5- "c'est une évidence, une intuition"
" Είναι προφανές, μια διαίσθηση»
Traduction Google
En espérant vous avoir aidé
Bon week-end.
@Kirikou1
merci beaucoup pour c’est réponses très précise cela est tres agréable d’avoir un complément avec l’histoire merci pour ça !
cependant j’ai besoin de vous la premiere phrase que je vous ai cité est celle que j’ai choisi de me tatouer le problème c’est qu’elle est trop longue comment pourrais-je la raccourcir en lui donnant le meme sens ? merci de votre aide
Essayez de traduire toutes les possibilités, réduisez en choisissant les mots et le sens qui vous conviennent le mieux, envoyez nous la phrase finale pour une éventuelle correction.
D'autres membres qui vous liront auront peut-être une meilleure version à proposer.
Sans le mot "existence"
" Όλοι αναζητούμε το άλλο μας μισό "
" Αναζητούμε το άλλο μας μισό "
" Αναζητούμε το ταιριαστό μας άλλο ολόκληρο "
( Ολόκληρο / entier )
" Αναζητούμε το ταίρι μας "
Il est difficile d'obtenir le parfait même sens entre 2 langues.
@Kirikou1
merci beaucoup pour votre réactivité, je vais garder les deux premières je les aiment beaucoup !
vous parler le grec couramment ?
@Kirikou1
merci beaucoup pour votre réactivité,je vais garder les deux premières
je les aiment beaucoup !
vous parler le grec couramment ? -@maloisclemenceau
Assez bien disons. Apprendre une langue c'est sans fin
" Je vais garder les deux premières je les aiment beaucoup ! "
Bonjour
Les propositions de kirikou sont parfaites..
Par contre j'ai toujours un peu de mal à comprendre les personnes qui veulent se faire tatouer quelque chose dans une langue qu'elles ne maitrisent pas ?
Il faut avoir énormément confiance dans les personnes à qui l'on demande la traduction.
Mais là vous avez de la chance :-)
Bon dimanche et bon courage pour le tatouage
@Elenitsa
Bonjour, merci pour votre retour !
oui en effet je comprend votre reaction, a vrais dire le tatouage parle en general de soi, de nos moment difficÎle, de nos joie, de nos souvenir, ou ce que l’on souhaite le plus et malgré le fait qu’il sont visible sur notre corps et a la vue de tout le monde, nous pouvons faire en sorte de faire un dessin abstrait ou de l'ecrire dans une autre langue, et comme la votre une langue moins connu moins accesible que l'anglais ou l'espagnol par exemple comme ça personne ou du moins tres peu de gens seront en capacité de le comprendre seule nous seront en capacité de la traduire ou non.
et pour ma part j'ai choisi le grec car je vais avoir un tatouage sur tout mon bras droit qui parle de la mythologie grec et de l'histoire de l'ame soeur d'ou le sens de cette phrase et du coup le grec pour avoir un lien entre mon bras et ma colonne vertebral
en esperant vous avoir donné du sens concernant le tatouage dans une autre langue ☺️
Articles pour préparer votre expatriation en Grèce
- Activités et loisirs en Grèce
La Grèce possède une culture et une gastronomie riches, ainsi qu'une grande ...
- La vie nocturne en Grèce
Des endroits sophistiqués à la mode aux tavernes traditionnelles, on peut passer des soirées ...
- Activités et loisirs à Athènes
La capitale de la Grèce a un passé culturel extrêmement riche. Si c'est dans cette ville que ...
- Se loger en Grèce
Si vous avez été quelque peu découragé par tout ce que vous avez entendu sur la ...
- Importer ou acheter une voiture en Grèce
L'importation d'une voiture en Grèce peut être un processus complexe qui demande une ...
- Se déplacer en Grèce
Lorsque vous planifiez un voyage en Grèce, il est important de prendre en compte votre emplacement. ...
- Les écoles françaises en Grèce
Si vous vous expatriez avec des enfants, vous vous demandez peut-être s'il existe des écoles ...
- Téléphonie et internet en Grèce
Le secteur des télécommunications en Grèce est l'un des rares secteurs, aux ...