Phrase pour un tatouage

Bonsoir, je pense que se forum n'es pas le sujet mais je voudrais me faire tatoué une phrase en portugais mais je ne le parle pas si quelqu'un peut m'aider pour la traduction. Merci 😀😀

Bonsoir,
Qu'elle est la phrase?

Bien cordialment,
Afonso Albuquerque.

Bonjour,

Le plus beau mot portugais en portugais est SAUDADE ,pour la phrase je dirais celle de Camões "Portugal onde a Terra se acaba e o Mar começa".

En vérité, il a dit "O Reino Lusitano onde a Terra se acaba e o Mar começa" mais depuis 1910 on est devenu une République !!!!

Et puis ça  commence à  faire long  :D

Bonjour,

En attendant de connaitre la phrase, j'en indique une : "Tenho em mim todos os sonhos do mundo." du célèbre poète Fernando Pessoa.

J'ai en moi tous les rêves du monde.  :top:

Cordialement,
Mars60.

Bonjour la phrase est " du ciel, ton étoile guide mes pas "

Pour éviter la redondance, pourquoi ne pas simplement utiliser :

A tua Estrela ilumina o meu Caminho

Ou alors

A tua Estrela ilumina sempre o meu Caminho

Ton étoile brille/illumine (toujours) mon chemin (de vie)

:cheers:

Bonjour,
Il s'agit d'une phrase simple mais dur  à traduire en portugais.
Hélas on peut pas traduire en littéral et je ne suis par conséquent je suis pas   d'accord avec les traductions de "JohnnyPT" car cela ne veut plus dire grand chose.  Désolé Johnny c'est pas personnel.
Je vais y travailler/rechercher.
Bien à vous,
Afonso Albuquerque.

Voici ce que je propose
en étant le plus fidèle possible au sens et à la traduction;

Tu és a luz que ilumina/alumia/inspira/alegra o meu destino/a minha fortuna.

Bien à vous,
Afonso Albuquerque.

Bonjour,
Et pourquoi pas la traduction littérale ?

“Do céu, a tua estrela guia os meus passos”

Cordialement

Bonjour,
@Jo-Barr parce que la traduction littérale, ne veut tout simplement pas dire la même chose.

Déjà dire, "a tua estrela" cela sonne bizarre en portugais.

Bien cordialement,
Afonso Albuquerque.

Désolé Afonso, mais vous avez complètement modifié le sens de la phrase  :huh::cheers:

Je préfère la traduction littérale de Jo_Barr. :top:

Salut Clémence,

Résiste ... Ne te fais pas tatouer s'il te plait ... ! (Les citations ont leur place dans les livres ...).

Toutes mes amitiés  :cheers:

roro

A tua estrela é o meu gps  ;)

Bonjour,
Peut être que certains interlocuteurs ici ne parlent pas portugais.
Mais je vais répéter et essayer d'expliquer de manière simple.

Le sens "a tua estrela" n'a absolument pas le même sens qu'en français et en l'occurrence le sens désiré dans cette phrase.
(Prenez un portugais et faites en l'expérience...)

Quant à "do céu"! Cela ne retranscrit pas le sens en français. (Ciel=paradis/).

Je ne dis pas que ma traduction soit la meilleure, loin de là mais on ne peut pas traduire de façon littérale et  quant à cela j'en suis certain.

Si quelqu'un trouve mieux, tout le mérite en sera pour lui.

Bien à vous,
Afonso Albuquerque.

Clémence
Vous voulez mon avis.
Ne vous faites pas tatouer du tout.
Vous serez heureuse toute votre vie.
Tatouages est une affaire de mode et vous allez le regretter plus tard...
Ici au Portugal c'est  assez mal vue..
Bises

Joecascais a écrit:

Ici au Portugal c'est  assez mal vue..


?? Il y a beaucoup de gens qui ont des tatouages. Un jour, je serai l'un des rares à ne pas l'avoir fait.... :gloria

Je peux imaginer que dans quelques années, les maisons de retraite seront pleines de personnes tatouées. Il sera très étrange d'imaginer ça.... :sick

Hello @l'Ami.
J'avais la même pensée sans l'oser.
Et, bien que aies raison #13. Je ne puis donc te mettre reco (j'aime).
Bonne nuit.

Bonsoir,

Pour faire simple : "Onde estiver, estarei contigo."

:cheers:

Bonjour,

il ne serais pas possible d'avoir le même sens que cette phrase en portugais, car elle me tient beaucoup à cœur et j'aimerais la modifier du moins possible.

ça peut être: " du paradis, ton étoile guide mes pas"

ton étoile ne se traduit pas en portugais ?

et je suis déjà tatoué mais je fais seulement des tatouages significatif pour comme le tatouage que j'ai fait en commun avec mes soeurs.

merci de votre réponse

Comme tu as raison l'Ami ! D'autant plus que les années passent vite et arrive aussi très vite le jour où l'on va se sentir tellement ridicule d'arborer des tatouages d'un autre temps !
Amitiés
Pranolles

Restons romantiques
De toutes façons on se couvre davantage avec l'age .....

Bonjour,
La traduction de Mars60 me parait bien.

Comme indiqué tout se traduit sauf qu'il faut que cela à le même sens.
Ton étoile= En portuguais (proprio d'une étoile!) ce qui n'est pas du tout pareil et étrange.
Il existe le terme "estrelinha" qui en sens figuré veut dire chance mais c'est tout.

En portugais on dirait dans le même sens:
A tua luz/ a tua omnipresencia/existência bien que le premier semble plus proche du sens donné.

Lien: Infopédia

Bien à vous,
Afonso Albuquerque.

Je pense que c'est très personnel surtout que cette jeune insiste pour garder "cette phrase"
J'aurai bien eu le même tatouage au départ de ma petite mère...
Mais je ne suis pas de cette génération et je me garde bien de donner des conseils pour ce genre de besoin ou de blessure.

Bonjour,
Je suppose que dans votre phrase la personne désignée est l'étoile. Donc ton étoile n'est pas très claire.
Je vous proposerais alors    "De là-haut, ta lumière guide mes pas"
Par ailleurs, je suis d'avis de plusieurs personnes qui déconseillent le tatouage trop voyant qu'on risque de regretter avec le temps, et j'en connais des exemples multiples  avec un détatouage chirugical, par laser, ou d'autres moyens de fortune avec de  piètres résultats, souvent incomplets, parfois catastrophiques et irrécupérables, nécessitant alors des greffes de peau...   
Mais pourquoi pas un tout petit tatouage discret que vous pouvez  montrer discrètement à quelqu'un seulement si vous le désirez.
Bien à vous