Menu
Expat.com

Cuidado con las palabras en checo

Escrito porLisbhit F. Englandel 11 Marzo 2013

Esta entrada la van a entender más mis queridos compatriotas peruanos puesto que algunas traducciones de las palabras checas están más vinculadas a nuestro peruanismo que al castellano en sí.

Por ejemplo:

1.- La palabra "Ruca" (foneticamente Ruka) en Perú les decimos a las flacas fáciles, osea a las que se van al "Camastro con un Astro" por 1 sol y hasta por menos, en checo significa "Mano" así que cuidado con decir "Dame la Mano" o ¿"Dame la Ruka"?


No es lo mismo "Donde pones la Ruca" a "Donde pones la mano"

2.- Otra palabra interesante es "Curva" foneticamente "Kurva" para todos los hispanohablantes es clarísimo, sabemos lo que significa, pero en Checo "Kurva" significa "Prostituta" osea nos vamos al punto No 1- Ruka=Kurva o imagínense el shock cuando un checo ve en las seÅales de tránsito "Cuidado! Curva Peligrosa"

3.- Mi favorita es la afirmación "Sí" en checo se dice "ANO" cuando recién llegué a este país me preguntaba ¿porque los checos a cada rato están hablando de culos?


No es lo mismo "Sí Jefe" que "Mi jefe es un Ano"

4.- "SeÅor" en checo se dice "Pan" lo que no me parecía simpático osea cuando decimos Pan Francés estamos hablando de un pata de Francia pues.

5.- "Potón" en Perú les decimos a los chicos que tienen buen Queque osea que tienen buen poto/culo para los espaÅoles, en checo "Potom" es "Después" - Después te veo! o ¿"Potón te veo"? - Te veo Potón!


La traducción literal de este libro sería "¿ Y quien vino Culón?"

Hay otras palabras más, pero las dejo para la continuación...

Nos esforzamos para que la información proporcionada sea precisa y actualizada. Sin embargo, si observas errores, no dudes en comunicárnoslo dejando un comentario abajo.

Volver a guía para expatriados en la República Checa

Comentarios

  • kalakukkojuna
    kalakukkojunahace 11 años(Modificado)
    Ja ja ja ja, muy informativo tu aporte. Nosotros los españoles tampoco lo llevamos muy bien cuando viajamos a Argentina, Venezuela o la República Dominicana. En España la palabra " coger " es igual a tomar algo, agarrarlo, pero en Argentina es fornicar. En España la palabra " tirar " es el acto de abrir una puerta o botar algo a la basura.En Venezuela significa fornicar. En España la palabra " resolver ", es solucionar algun asunto .En la República Dominicana es " fornicar ". Nunca imaginé que la " sopa paraguaya" era un alimento sólido pues la sopa en España es un caldo. Saludos