Cuidado con las palabras en checo
Esta entrada la van a entender más mis queridos compatriotas peruanos puesto que algunas traducciones de las palabras checas están más vinculadas a nuestro peruanismo que al castellano en sí.
Por ejemplo:
1.- La palabra "Ruca" (foneticamente Ruka) en Perú les decimos a las flacas fáciles, osea a las que se van al "Camastro con un Astro" por 1 sol y hasta por menos, en checo significa "Mano" así que cuidado con decir "Dame la Mano" o ¿"Dame la Ruka"?
No es lo mismo "Donde pones la Ruca" a "Donde pones la mano"
2.- Otra palabra interesante es "Curva" foneticamente "Kurva" para todos los hispanohablantes es clarísimo, sabemos lo que significa, pero en Checo "Kurva" significa "Prostituta" osea nos vamos al punto No 1- Ruka=Kurva o imagínense el shock cuando un checo ve en las seÅales de tránsito "Cuidado! Curva Peligrosa"
3.- Mi favorita es la afirmación "Sí" en checo se dice "ANO" cuando recién llegué a este país me preguntaba ¿porque los checos a cada rato están hablando de culos?
No es lo mismo "Sí Jefe" que "Mi jefe es un Ano"
4.- "SeÅor" en checo se dice "Pan" lo que no me parecía simpático osea cuando decimos Pan Francés estamos hablando de un pata de Francia pues.
5.- "Potón" en Perú les decimos a los chicos que tienen buen Queque osea que tienen buen poto/culo para los espaÅoles, en checo "Potom" es "Después" - Después te veo! o ¿"Potón te veo"? - Te veo Potón!
La traducción literal de este libro sería "¿ Y quien vino Culón?"