Menu
Expat.com

Traduction hindi

Dernière activité 13 Juin 2013 par ally45

Nouvelle discussion

caramb0le

Bonjour à tous,

J'aurais besoin d'un coup de main de la part de personne maitrisant bien l'hindi.

Je cherche à traduire, pour la réalisation d'un cadeau, la citation de Gandhi suivante: "Le Ciel et la Terre sont en nous".

Ne maitrisant absolument pas la langue, j'ai tenté google traduction en anglais et en français et cela me donne deux réponses différentes:

- पृथ्वी और स्वर्ग हमारे भीतर हैं   (traduction à partir du français)
- स्वर्ग और पृथ्वी में हैं (traduction a partir de l'anglais)

Pourriez vous m'aider à déterminer quelle est la meilleure traduction?

Merci d'avance!! Cordialement.
JD

Aurélie

Bonjour caramb0le.

Bienvenue sur Expat.com! :)

Aurélie

Croco

La première fonctionne, de là à dire que c'est bien de Gandhi, ou tout-à-fait hindi je sais pas, mais elle est la traduction mot pour mot alors que la seconde est bancale, voire incomplète...

caramb0le

merci beaucoup pour cette réponse croco

Indian@Kolkata

Bonjour !  Namasté !

La première est la bonne traduction.


पृथ्वी और स्वर्ग हमारे भीतर हैं !

Bonne journée.

temanuata

bonjour, je voudrai savoir que veut dire ces phrases. Si qqlun est capable de traduire/ merci

Hardeep:kya haal hai tabish bhai
Ganesh: Main bilkul thik....tum batao...abhi Kahan ho
hardeep:bas bahi NZ main....

ranadelhi

la premiere traduction semble correcte.

ally45

bonjour,

savez vous comment je peux traduire en hindi:

va, vis et deviens

Merci beaucoup pour vos réponses

Sylveno

va, vis et deviens
जियो और बनें है
Jiyō aura banēṁ hai

ally45

Merci beaucoup c'est ce que j'avais aussi mais je n'etais vraiment pas sur

ally45

Sur un autre forum, on me dit que cette traduction est la plus juste, qu'en pensez-vous?

जाओ, जीओ और बनो
Je vous laisse l'explication que l'on ma donné:

J'ai traduit les trois verbes, tandis que votre traduction n'est pas complète :

जियो और बनें है

Il y a uniquement " जियो " (mal orthographié au passage) qui est le verbe "vivre" et " बनें है " (mal conjugué) qui est le verbe "devenir". Le verbe devenir n'a pas été conjugué à l'impératif. Et, surtout, il manque le verbe "aller".

Faites un copier/coller de ma phrase (जाओ, जीओ और बनो) afin de la mettre dans google traduction, et vous obtiendrez cette traduction (optez plutôt pour la combinaison Hindi-Anglais pour de meilleurs résultats) :

Go, Live and Become (en français : Va, vis et deviens)

Articles pour préparer votre expatriation en Inde

  • Acheter un bien immobilier en Inde
    Acheter un bien immobilier en Inde

    Acheter une propriété en Inde peut être une bonne idée si vous souhaitez vous y installer de ...

  • Les douanes en Inde
    Les douanes en Inde

    Si vous souhaitez déménager en Inde, assurez-vous de vous connaitre toutes les règles et ...

  • Les meilleurs quartiers de New Delhi
    Les meilleurs quartiers de New Delhi

    New Delhi est la capitale nationale officielle de l'Inde, mais également la deuxième ville la plus ...

  • Se marier en Inde
    Se marier en Inde

    Si vous êtes étranger et que vous avez trouvé votre âme sœur en Inde, vous pouvez ...

  • Se loger à Pondichéry
    Se loger à Pondichéry

    Pondichéry est l'une des villes les plus développées de l'Etat du Tamil Nadu. ...

  • Se déplacer en Inde
    Se déplacer en Inde

    Quels que soient le motif ou la durée de votre séjour en Inde, voyager et vous déplacer fera ...

  • Le mode de vie en Inde
    Le mode de vie en Inde

    L'Inde offrira aux visiteurs une expérience incroyable si vous attendez un nouveau mode de vie. Le pays a ...

  • Conduire en Inde
    Conduire en Inde

    Avant de vous décider à conduire en Inde, préparez-vous mentalement à faire face aux ...

Tous les articles du guide Inde