Menu
Expat.com

Sorry but someone can help me to translate this sentence, please !!

Last activity 02 December 2014 by dungmaster

Post new topic

DuongKa

One day my friend ask me that he need my help, but he need to translate this sentence from english into vietname  but i didnt know how to help him,so anyone help him to translate this "what will be will be".
Thanks your helping!

cth

Think of it as the line "Đời việc gì đến sẽ đến" from the song Sầu Lẻ Bóng. Lol

kiku_hana

Haha Cth's sentence is right :D
Other options for you: Việc gì tới sẽ tới

sachiko.s

Spanish: "Lo que sea, será"
French: "Ce qui sera, sera"
Italy: "Quel che sarà, sarà"
Portuguese: "O que será, será"

You better know the meaning of " Whatever will be will be".

There is famous music .

Doris Day - Que Sera Sera Lyrics

When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here's what she said to me.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

When I was young, I fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows, day after day
Here's what my sweetheart said.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

Now I have children of my own
They ask their mother, what will I be
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

positive meaning: Lạc quan   negative meaning:vô trách nhiệm?

wish you can find fit Vietnamese lang.

Narnguyen

It must be "Cái gì đến sẽ đến" . Have fun.

lesontran90

sẽ ra sao ngày sau

sachiko.s

I`d like to one vote for "sẽ ra sao ngày sau"

DuongKa

sachiko.s wrote:

I`d like to one vote for "sẽ ra sao ngày sau"


kaka,you are Japanese why do you know how its stype "sẽ ra sao ngày sau"

OBB

"con ong là con ong "   :top:

susu83

Hi,

Yep, this is the famous song "Que Sera, Sera". For me, you can say "việc gì đến sẽ đến" if you wanna have a quite exact meaning. However, I prefer to translate it as "biết ra sao ngày sau". Whatever is going to happen is going to happen. If it is meant to be, then it is meant to be, and there's nothing you can do about it. Tomorrow is a mystery but today is a gift, thats why its called the present. I don't wanna talk about the "positive" meaning or "negative" meaning here, I just simple think that we should seize the present day - the gift. Sha la la la la live for today, and don't worry about tomorrow, yeah yeah!!  :-)

Cheers,
Ss

DuongKa

susu83 wrote:

Hi,

Yep, this is the famous song "Que Sera, Sera". For me, you can say "việc gì đến sẽ đến" if you wanna have a quite exact meaning. However, I prefer to translate it as "biết ra sao ngày sau". Whatever is going to happen is going to happen. If it is meant to be, then it is meant to be, and there's nothing you can do about it. Tomorrow is a mystery but today is a gift, thats why its called the present. I don't wanna talk about the "positive" meaning or "negative" meaning here, I just simple think that we should seize the present day - the gift. Sha la la la la live for today, and don't worry about tomorrow, yeah yeah!!  :-)

Cheers,
Ss


thanks Susu, i hope learn from u more, i think i see something behind ur words ^^

sumogirl

"what will be will be" = Chuyện gì đến sẽ đến

kiku_hana

"What will be will be" can't be translated as "sẽ ra sao ngày sau". If a person says "what will be will be", he/she understands that life can be full of expected things and that is normal. It's not worth worrying about what may not happen in the future. Instead, it's better to ACCEPT what life gives us in the present.
=> emphasizes on the PRESENT.

In contrast, if a person says "sẽ ra sao ngày mai", it means he/she feels uncertain about the future and wants to know how it will be (that's why "sẽ ra sao ngày mai" is a question and it should have a question mark at the end).
=> emphasizes on the FUTURE.

Both have different meanings.

thoang1223

Viec gi den se den.
Hay de moi cai den tu nhien?

Tuy theo context cua cau noi hay su viec luc cau nay ap dung.

richard hunter

up yo you!

nguyenthanhtu77

What a future live to be!

Lone-Survivor

May I be your Vietnamese teacher?

Lone-Survivor

(moderated: no copy/paste on the forum pls)

DuongKa

im glad when hear that  ^^

viyenbinh

you can translate: chuyện gì đến sẽ đến

Thanhnhi2412

I think " cai gi den se den"

Burin

I think that sentence means: "Việc gì đến sẽ đến"

dungmaster

"What will be will be, lives a lot."

I think it is " Đời còn dài, việc gì đến sẽ đến " .

Articles to help you in your expat project in Ho Chi Minh City

All of Ho Chi Minh City's guide articles