Bonjour,
Sans vouloir passer pour le prof de vietnamien que je ne suis absolument pas, je vais essayer de résumer ce qui a été dit, non-dit et sous-entendu :
Avec l'auxiliaire là (être) comme noyau, la phrase interrogative ne peut pas être construite avec la particule finale simple không. Il faut alors employer l'expression composée phai không qu'on peut traduire par "n'est-ce pas ? : Anh là giao viên = vous êtes professeur), la question correspondante est alors : Anh là giao viên, phai không ? = vous êtes professeur, n'est-ce pas ? ou est-ce que vous êtes professeur ?
Textuellement, phai est un adjectif qui signifie "juste, exact", donc tout le groupe phai không veut dire "est-ce exact ? ", "est-ce juste ?".
Cependant, l'expression phai không peut être ajoutée à n'importe quel type de phrase pour en faire une question. Cô uông tra, phai không ? = vous buvez du thé n'est-ce pas ? Cô tên là Lan, phai không ? = vous vous appelez Lan, n'est-ce pas ? (ceci est l'application pure de la règle) Cô mêt, phai không ? = vous êtes fatigué, n'est-ce pas ?
Quant à da, Effectivement, il veut dire oui mais avec une marque d'attention indiquant qu'on est en train d'écouter.
Mais dans certaines situations, sans aucune précision, da peut signifier :
--"oui" en réplique à une question à la forme interrogative : Cô uông trà không ? Da ! = oui !
--"non en réplique à une question "à la forme négative" : Cô không uông trà à ? = vous ne prenez pas de thé ? Da ! = non !
Tout ce passe comme s'il s'agissait ici, de l'application du principe "qui ne dit mot consent". Da signale simplement qu'on a entendu la question. Si on ne répond pas de manière explicite à la question, c'est qu'on est implicitement d'accord avec l'idée qu'elle (la question) exprime. Da est "une marque d'attention". C'est aussi pour cela qu'aux personnes plus agées ou plus généralement à celles à qui on doit le respect on répondra par "Da vang" = oui, je vous ai bien entendu...
Mille excuses pour ma réponse (sans les accents des tons vietnamiens) précise mais un peu longue, je vous le concède mais il a fallu que je recopie une partie de mon livre "le vietnamien sans peine".
Bon usage