Menu
Expat.com

faire de la traduction sans diplôme

Nouvelle discussion

sarah-mallorca

Bonjour,

Je m'interroge sur un point.

Voilá j'ai toujours rêvé d'être traductrice/interprète mais la vie en a fait autrement, je travail dans le tourisme .

Je suis française et j'habite en espagne depuis 5ans je parle couramment espagnol.

J'aimerais savoir svp si malgré le fait que je ne sois pas diplômée, je peux faire quelques traductions qui ne necessitent pas d'être professionnel ( je pense là à de la traduction juridique par exemple, bien évidemment, il est demandé d'être assermenté).

Avez-vous des conseils ? Je ne sais pas oú me diriger ..

J'ai déjà entendu/lu des gens faisant de la traduction n'étant pas diplômés.
J'ai même lu dernièrement une femme diplômée seulement de la Licence de langues qui s'est mise à son compte dans la traduction et elle traduit des notices, mode d'emploi.

Merci d'avance !

phipiemar

Bonjour,

Quelque soit le pays et/ou la langue, ce n'est pas une obligation d'être diplômé ou d'avoir une licence . Mais il faut toujours se faire certifier/assermenter/assurer professionnellement pour vous protéger et protéger vos clients.

En effet, imaginez que vous traduisiez un jour un document comme une notice d'emploi et qu'il arrive un accident. Tout le monde se retournera contre vous... L'utilisateur sous le prétexte qu'il a suivi les instructions rédigées/traduites par vous. Et la société parce que vous n'aurez aucune existence légale...

sarah-mallorca

Oui, exacte.

Oú puis-je me tourner pour faire de la traduction, quelles démarches à faire ?

AlainL

Vers une école de traducteurs, pardi ! La traduction à titre professionnel, cela ne s'improvise pas. Comme n'importe quel autre métier d'ailleurs.

Et en fait, sache que ce que tu appelles "traduction", c'est ce que tu fais lorsque tu aides un ami à comprendre quelque chose. Le métier, c'est, lui, interprète, et à très juste raison.

Ainsi, il y a quelques années, la plus importante association d'ULM d'Europe a failli perdre la moitié des ses droits de voler en Europe, simplement parce que le gentil "traducteur"  bénévole ignorait la différence entre les mots "avion"  et "aéronef" dans l'autre langue. Totalement risible !

Il ne suffit donc pas de savoir parler une langue, encore faut-il avoir le vocabulaire adéquat - dans les langues concernées, et leurs concepts et utilisations respectifs - et technique, ce qui demande bien plus que de savoir simplement parler.

Enfin, tout ceci si tu tu souhaites avoir des clients, bien sûr, ce qui implique comme dit plus haut des devoirs et responsabilités, qui, en retour, te permettent de vivre  :D

Articles pour préparer votre expatriation en Espagne

Tous les articles du guide Espagne