Menu
Expat.com

Petite traduction x2 (merci par avance)

Nouvelle discussion

omarseillais

Bonjour à tous et toutes,

Excusez moi, je suis peut-être hors sujet par rapport au but du forum, mais une Brésilienne m'a fait parvenir ce message :

Olivier, ainda não mandei , fiz uma cirurgia de Emergência , não estou podendo sair de casa... Assim que for liberada pelo medico resolvo isso.

Avec Google traduction cela nous donne :

Olivier n'a pas encore envoyé, a la chirurgie d'urgence, je ne peux pas quitter la maison ... Une fois qu'il est libéré par le médecin m'en occupe.

Si quelqu'un pouvait me traduire cette phrase cela serait très gentil. La traduction me semblant pas très claire pour pouvoir faire une réponse correcte.

Merci par avance.

Très cordialement - Olivier

allspice

Bonjour :

OLIVIER, je n'ai pas encore envoyé, j'ai fais une chirurgie d'urgence, je ne peux pas sortir de la maison. Dès que j'ai l'autorisation du médecin, je vais m'en occuper.

Juste une question perso : vous connaissez cette personne ? si vous avez acheté ces T-Shirts et avez déjà envoyé l'argent, (depuis votre dernière traduc), je crois que vous devriez l'appeller directement si vous parlez portugais. OU bien dire adieu à votre paquet.

Mais tenez nous au courant.

omarseillais

Bonjour Allspice et merci pour la traduction.

Disons que c'est plus embêtant que l'achat d'un simple teeshirt.

Le polo fait partie de "l'opération" My Polo World Tour - http://www.mypoloworldtour.com - et qu'après des étapes en France, aux USA et au Brésil il reste bloquée chez cette personne que je ne connais pas : c'est le principe du projet.

Je vais lui envoyer cette réponse, pas trop vindicative, même si je sais qu'elle me prend pour une imbécile mais pas une réponse de dupe non plus :

Bonjour Cristiane,

J'espère que cela n'est pas trop grave (je le pense sinon vous seriez à l'hôpital).

Soignez vous bien et rétablissez vous au plus vite.

Même si vous pourriez passer le Polo à une autre personne pour me l'envoyer, c'est bien que cela soit vous qui le fassiez, car je sais que vous êtes une bonne personne et que cela sera fait correctement.

Très cordialement.

La traduction Google me donne cela est-ce a peu près correct :

Oi Cristiane,

Espero que isso não é muito ruim (acho que se faria no hospital).

Tratá-lo bem e restaurar rapidamente.

Mesmo se você pudesse passar o Polo outra pessoa para enviá-lo para mim, é que é você quem faz, porque eu sei que você é uma boa pessoa e que isso seja feito corretamente.

Muito cordialmente.

Qu'en pensez-vous ?

allspice

Je suis allée sur votre lien, mais cela ne m'indique pas grand chose!!

C'est quoi le principe de ce poloworldtour?

C'est le même T-shirt qui voyage? Alors cette personne serait entrain de le retenir (malgré elle semble t'il) mais casse la chaine du voyage? Oui, je crois que vous pouvez faire une croix dessus.

Car cette personne n'est pas seule et elle aurait aussi bien pu demander à quelqu'un de l'envoyer à sa place. C'est du gros n'importe quoi, c'est aussi possible (vous ne la connaissez pas) qu'elle n'est pas envie de débourser l'argent de l'envoi.

A votre place, oui je lui souhaiterai un prompt rétablissement, que vous comprenez son indisponibilité mais que cependant, je serai aussi ferme sur son engagement qu'elle ne respecte pas, et que vous lui demandez de faire le nécessaire dans les plus brefs délais quitte à demander de l'aide pour poster le colis. Ca prend 5 minutes aux Correios. Que vous comptez sur sa parole!

et n'oubliez pas : rien n'est jamais urgent au Brésil!

Bon courage.

omarseillais

"C'est le même T-shirt qui voyage? Alors cette personne serait entrain de le retenir (malgré elle semble t'il) mais casse la chaine du voyage?"

C'est tout à fait cela.

"c'est aussi possible (vous ne la connaissez pas) qu'elle n'est pas envie de débourser l'argent de l'envoi."

Je lui est dit que je la rembourserais via Paypal.

Merci pour votre réponse.

Articles pour préparer votre expatriation au Brésil

Tous les articles du guide Brésil