Menu
Expat.com

VN Translation Help

Last activity 26 January 2013 by khanh44

Post new topic

PKB

Hi all,

Could someone please translate into english the following: "ong gia" and "ba gia".  If someone signs their name after that, what does that mean?

Thanks,
PK

Budman1

Mr & Mrs

Anatta

Budman
It is correct translation. However, normally one only uses Ong and Ba for Mr and Mrs.

"ong gia" and "ba gia" means Old man and Old lady, literally.

They are often used derisively. Ong Gia Howie can mean that old fart Howie.

Why would anyone sign after "Ong Gia" like anyone signs their name after "Old Fart"?

Anatta

Another unlikely scenario:
Gia can also be a Vietnamese first name (meaning: house, home).
So Ông Gia can also mean Mr. Gia. However, it is unlikely that anyone will sign his name after this, since it should state the full name not only the first name, just like no one, in English, will sign their name after Mr. John

Budman1

Helpful information Anatta, thanks. Here's another one that I can't get from Google translations. What's the name of the agency that enforces  court orders in civil cases. When it's pronounced in Vietnamese  it's sounds like "cnn". They wear different uniforms than the police and have different rank and insigne's also.

Anatta

You mean:  "Cục thi hành án dân sự" translated "Dept of enforcement of civil judgments"?
http://moj.gov.vn/thihanhan/Pages/Default.aspx

The applicable law is "LUẬT THI HÀNH ÁN DÂN SỰ" -
Law on enforcement of civil judgments 2008

http://youbiz.vn/van-ban-phap-luat/viet … etnam.html


I don't know about the uniform thing.

Budman1

Yep that's them Anatta, thanks again. They got some power, and know who to use it. Baddddd dudes I say with much respect.

Anatta

Hope that you were not the one on the receiving end? :)
I hope that Howie has been, if not, soon to be :top:

Budman1

Oh hell no, they were here on our behalf. They had came twice in civilian close and quietly tried to get the guys attention. Yesterday they were in uniform and there wasn't a whole lot of talking going on, just action. They closed the chapter for us on a long running property dispute. You do not want to be on the wrong side of these guys. As most Vietnamese on this site know and understand

Anatta

Good to see that power has been used for the right purposes, for once!! It has been far and few in between for me to witness (since I have been here).

PKB

Hi all,

Thank you all for your responses.  The reason why I asked was that my VN bf and his ex have used the nicknames "ong gia" and "ba gia" when talking to each other as friends which I realize is a carry over of nicknames from when they used to date.  So I looked up the literal translation it said "father in law" and "mother in law" -- which seemed to me like it didn't mean simply old lady/man but it seemed like these were more terms of endearment.  That is why I turned to this forum to see what people fluent in VN can explain about their meaning...

PK

Anatta

Ah
You are right. "Ong/Ba Gia" also meant "parent-in-law", but it is often used in the combination "Ong/Ba sui gia", or "Ong/Ba thông gia" or just "Ong/Ba sui", seldom on its own, i.e., "Ong/Ba Gia" (at least in the South).

PKB

Ok... So you think the most likely use in that setting was as "old man/lady"?

Anatta

yep, most likely, think it like the term "GrandPa"

Budman1

Hmmmm, I used the phase along time ago and my wife said I shouldn't say it about somebody because it meant "dirty old man".

Anatta

Budman1 wrote:

Hmmmm, I used the phase along time ago and my wife said I shouldn't say it about somebody because it meant "dirty old man".


and you ain't..?

Budman1

Hey guy, that's a AVATAR....

Anatta

yep, I am the man.

chinhngo

I think when your bf was in love, they got " Ong Gia and Ba gia" and call eachother that for lovely nickname, that same means as " Honey, Sweet heart or Darling" That it mean. They would love to get owner nickname and prove the lovely love to eachother. (that is my opinion)

khanh44

When I talk to my mom I refer to my dad as ong gia. Though when I talk to my dad I call him ba.

It's more an intimate way of calling people close to you with hidden emotions.

I like Budman's translation. If my fiance called me ong gia I think I will know what she wants.

Articles to help you in your expat project in Vietnam

  • Dating In Vietnam
    Dating In Vietnam

    If you're considering moving to Hanoi, or Ho Chi Minh City, the dating scene may be of interest to you. ...

  • Making phone calls in Vietnam
    Making phone calls in Vietnam

    The telecommunications sector in Vietnam has flourished throughout the past two decades. Like many foreigners, ...

  • Moving to Vietnam with your pet
    Moving to Vietnam with your pet

    If you are planning to move to Vietnam with a pet, there are a number of formalities that have to be completed ...

  • Getting married in Vietnam
    Getting married in Vietnam

    Have you met that perfect someone who you want to spend the rest of your life with? Luckily, getting married in ...

  • Driving in Vietnam
    Driving in Vietnam

    Vietnam is known for four categories of lush and diverse landscapes, and one of the easiest ways to see firsthand ...

  • The most popular neighbourhoods in Hanoi
    The most popular neighbourhoods in Hanoi

    Formerly known as Thang Long, Vietnam's present capital city was renamed Hanoi in 1831. This enchanting, ...

  • Sports activities in Hanoi
    Sports activities in Hanoi

    We know there's a lot of attention on the drinking culture in Hanoi, but what about the options for a healthy ...

  • Working in Vietnam
    Working in Vietnam

    Anyone thinking about working in Vietnam is in for a treat. Compared to many Western countries, Vietnam's ...

All of Vietnam's guide articles