Menu
Expat.com

comprendre une phrase d'un poème de Lorca

Nouvelle discussion

Papi MoKo

Bonjour,
Je suis en train de mettre en musique le poème de Federico García Lorca “Lluvia” et, pour mes auditeurs qui ne sont pas hispanophones, je souhaite leur proposer une traduction du poème en français.
Mais je me heurte à une phrase, en fait à un mot, dans le poème qui m'en rend la compréhension à tout le moins absconse :
¡Oh lluvia silenciosa sin tormentas ni vientos,
Oh pluie silencieuse loin des orages et des bourrasques,
lluvia mansa y serena de esquila y luz suave,
sereine et douce pluie de ???? à la suave lumière,

lluvia buena y pacífica que eres la verdadera,
pluie pacifique et bonne, seule véritable pluie,
la que amorosa y triste sobre las cosas caes!
toi qui, amoureuse et triste, tombes sur les choses !
Cest donc le mot esquila qui me pose problème, car aucune de ses acceptions connues de moi ne parvient à m'éclaircir le sens de ce quatrain.

Bruno60

cisaillement. Je pense Federico Garcia Lorca veut employer deux mots antagonistes douces et cisaillement ou coupure

Papi MoKo

Gracias Bruno, pero tienes que reconocer que queda algo oscuro o abstruso.

Karine LS 74

Bonjour Papi Moko et merci de m'avoir fait découvrir ce joli poème et exhumer mon vieux dictionnaire RAE.

Celui-ci propose entre autres la définition suivante : " Girino o escribano del agua"
c'est-à-dire : têtard ou coléoptère d'eau" donc deux petit animaux fragiles qui sortent sous une pluie fine comme celle du poème. Beaucoup plus doux que l'idée de la tonte qui nous vient tout de suite à l'esprit.
Encore merci pour cette découverte ;-)

Karine LS

Articles pour préparer votre expatriation en Espagne

Tous les articles du guide Espagne