Menu
Expat.com

vocabulaire

Dernière activité 01 Décembre 2023 par Gabrielle1

Nouvelle discussion

djerba

bon je me lance
pat viens à ma rescousse:P
, bon et à l'occasion je demanderais qu'on l'écrive en vrai tunisien
je précise que je n'écris que comme je le prononce

djerba

fehemt walah la?

tu comprends ou pas

ma fehemtish    je ne comprends pas

djerba

sbalah nur     bon lever du jour
sbalah ir      bonjour
aslama         bonjour
salam malikoum   bonjour

beslama         au revoir
gadesh          combien
schbick enti    qu'est ce que tu as? dans le sens qu'est ce que        .               tu veux
bara            vas t'en ou dans le sens arrête de me parler

fissa         vite

djerba

ouenna ?                  ou?
tra                 donne


je précise aussi que dans le sud ils ont leur patois
par exemple ils vont te dire à chaque fin de phrase ya ouldi

GuestPoster041

Moi je comprends, et je vais mettre une phrase bien utile lorsque l'on est ennuyé sur la plage par exemple et qu'on ne s'en sort pas : yesimintaxirlass
j'ai tout attaché parce que je ne sais pas vraiment où il faut couper et cela veut dire : arrête, tu me casses la tête.
Et plus court, je montre mon alliance, et je dis "chouf, menich turist, noskom fi Mahdia, rajli arbi" traduction : regarde, je ne suis pas une touriste, j'habite à Mahdia, mon mari est arabe (ce qui est faux).
A partir de là, je ne comprends pas toujours ce que l'on me répond, sauf les grossièretés, mais ça les calme.
Prochain cours d'arabe quand???
Bonne soirée.
Monique

pat27

labess = ça va ?
much labass= ca va pas..
bé = oui
lé = non
matkazaznich !!! ne m'énerve pas...
whennek = t'es ou ?
nistana fik = je t'attends
yemchi = j'y vais
ji an ? = t'a faim ?
ji ana = j'ai faim
mafamech = j'ai pas
yezzy = c bon !!! dans le sens ça suffit ! (début du mot spécial madhia)

guedech = combien ?
whallah = j'te jurrrrre.....
rali barcha = trop cher!
wallou = rien

skoun = qui ?
alech = pourquoi?
kifech = comment ?

voila ce qui vient d eme passer par la tete, en vrac !!

pat27

super Madhia !!!
en lisant a haute voix, je comprends

mais pour les "gros mots"; ben on va attendre, hein ?
(j'ai une collection :D)

GuestPoster041

Pat tu as mis un exemple où la prononciation a de l'importance, et souvent on n'est pas très bien compris, c'est "rali", qui selon comment on le prononce, devient "l'oncle" du côté du père ou de la mère (j'ai oublié), donc, aussi "cher" et je crois me rappeler une 3ème traduction du style "arrête". Donc, pas évident. Idem pour "coul : mange", qui correspond aussi au verbe "dire", mais prononcé bien sûr un peu différemment, mais tellement peu de différence que je n'ai pas encore réussi à faire la différence......
On attend la suite....

GuestPoster041

mahdia a écrit:

Pat tu as mis un exemple où la prononciation a de l'importance, et souvent on n'est pas très bien compris, c'est "rali", qui selon comment on le prononce, devient "l'oncle" du côté du père ou de la mère (j'ai oublié), donc, aussi "cher" et je crois me rappeler une 3ème traduction du style "arrête". Donc, pas évident. Idem pour "coul : mange", qui correspond aussi au verbe "dire", mais prononcé bien sûr un peu différemment, mais tellement peu de différence que je n'ai pas encore réussi à faire la différence......
On attend la suite....


khali = oncle maternelle

goul = dit

GuestPoster041

Merci El Jerbi. Mais le kh bonjour pour le prononcer....et "goul" oui pour le sud à partir de Sfax, car ils prononcent effectivement le G normalement, quand il y a U à côté, donc GUE, mais à Mahdia, c'est imprononçable pour moi.
Il y a des mots qu'on doit oublier à cause de la prononciation, sinon on risque de dire des grosses bêtises.

GuestPoster041

le kh c'est comme le j en espagnol "jota"

bon courage !!!

pat27

voila ou ça mène ; j'ai l'air d'une idiote a répéter
rali et khali là devant l'ordi !

rali : normal comme c écrit
kahli : dire "chrali"

GuestPoster041

"chrali", ce n'est pas la jota espagnole alors???
Il y a déjà une lettre qui ressemble à la jota espagnole? non?

pat27

pour donne moi je dis atini ?? et pas tra ?

zitoun = olive
felfel = poivron
obs = pain
jben = fromage
zebda = beurre

sahaa !! bon appétit!!

GuestPoster041

Bon appétit : cheyatayeba
Je vais aussi manger.
Bonne soirée à tout le monde.
Monique

djerba

bnine délicieux
pat il y a plusieurs facons de dire donne: ateni et tra
moi un des plus dur à prononcer c'est adam pour oeufs, selon comment on le prononce cela peut être adm le prénom ou un oeuf
sara qui veut dire c'est vrai? ou le prénom sarah
carmous qui veut dire figue ou qui est dit dans le sud pour c'est bon lache moi en argot

rodoa demain
a boussa  un bisous

GuestPoster041

Je suis la première à démarrer!...alors c'est parti :
chnou es mec = comment tu t'appelles?
ralt : erreur lorsqu'on vous appelle au téléphone et que vous n'êtes pas concerné (pour les hommes)
ralta : kif kif pour les femmes
enti tlabni, enti chkoun ; c'est toi qui m'appelles, qui es-tu? toujours au téléphone, quand les personnes qui appellent vous disent : chkoun maya =qui est avec moi? alors que ce sont eux qui appellent
ouild benti : le fils de ma fille
bent benti : la fille de ma fille
A+
Monique

GuestPoster041

pat27 a écrit:

labess = ça va ?
much labass= ca va pas..
bé = oui
lé = non
matkazaznich !!! ne m'énerve pas...
whennek = t'es ou ?
nistana fik = je t'attends
yemchi = j'y vais
ji an ? = t'a faim ?
ji ana = j'ai faim
mafamech = j'ai pas
yezzy = c bon !!! dans le sens ça suffit ! (début du mot spécial madhia)

guedech = combien ?
whallah = j'te jurrrrre.....
rali barcha = trop cher!
wallou = rien

skoun = qui ?
alech = pourquoi?
kifech = comment ?

voila ce qui vient d eme passer par la tete, en vrac !!


bé n'existe pas. c'est béi et ca signifie d'accord, ok...
oui = èye.
quand les tunisiens parlent on n'enttend pas le i, bé(i) ou belhé(i) par exemple mais il existe et eux enttendent bien que vous l'oubliez.
Bélhéi = vraiment ?
5obs = pain
makrouna = pate
zit = l'huile
mé = eau, charba mé = donne de l'eau;
Attini = donne (attini dabouza mé = donne une bouteille d'eau)
win = ou, winek = t'es ou
shnowa = quoi
mazelt = pas encore
fama = il y a ; 3andek = tu as (chez l'épicier, 3andek/fama dabouza mé ?)
al limine = à droite
al lissar = à gauche
liltek s3ïda = beaux rèves
tayachayba = bon appéti
Zid = encore (plus)
el dar = la maison
orej men mory = sors de ma tête (tu me fatigues)
3ija = viens
imchi = vas y, bouge, dégage... tout dépend le ton
alafouk = montes
i3chek = merci alik = merci
7alouch = agnau
souk = marché :P
toubib = medecin :P
tricité = electricité :P
car = bus :P
fissa = vite :P
9awa = café :P
...

GuestPoster041

mahdia a écrit:

Je suis la première à démarrer!...alors c'est parti :
chnou es mec = comment tu t'appelles?
ralt : erreur lorsqu'on vous appelle au téléphone et que vous n'êtes pas concerné (pour les hommes)
ralta : kif kif pour les femmes
enti tlabni, enti chkoun ; c'est toi qui m'appelles, qui es-tu? toujours au téléphone, quand les personnes qui appellent vous disent : chkoun maya =qui est avec moi? alors que ce sont eux qui appellent
ouild benti : le fils de ma fille
bent benti : la fille de ma fille
A+
Monique


:D oui discussion téléphonique très très fréquente ici :lol:

pat27

@eirojram

al limine = à droite
al lissar = à gauche

ya des variantes car pour moi :
alimi = a droite
alissa = à gauche
toul toul = tout droit

et du "oui" je ne connais que le "bé"

GuestPoster041

pat27 a écrit:

@eirojram

al limine = à droite
al lissar = à gauche

ya des variantes car pour moi :
alimi = a droite
alissa = à gauche
toul toul = tout droit

et du "oui" je ne connais que le "bé"


certainement votre oreille qui vous joue des tours.

al = à
lissar = gauche
limine = droite.
toul = direct = tout droit
dour = tournes

ensuite y'a des différence de prononciation oui comme gadech dans le sud contre 9adech au nord. ou é9ref et ou9kref  (stop/arretes dans les deux cas).

GuestPoster041

pat27 a écrit:

@eirojram

al limine = à droite
al lissar = à gauche

ya des variantes car pour moi :
alimi = a droite
alissa = à gauche
toul toul = tout droit

et du "oui" je ne connais que le "bé"


@pat

eirojram a raison !

tu a raison pour toul

par contre oui c'est béhi ou n3am !

GuestPoster041

Bonjour
Juste une petite demande : pouvez-vous écrire en "vrai" phonétique, sans utiliser les chiffres? merci beaucoup

GuestPoster041

il n'y a pas de vrai phonétique puisque le tunisien n'est pas une langue qui s'ecrit à la base en tout cas pas avec notre alphabet et même pas autrement puisque avec les "lettre" arabe c'est l'arabe litéraire qui s'ecrit. Le tunisien est un dialecte parler. Le phonetique avec les chiffre est le phonétique inventer par les jeune de l'aire numérique pour représenter certain son. Difficile de les écrire autrement surtout au clavier puisque certains sons n'existent pas dans notre alphabet, et au clavier c'est pas possible d'écrire un h barré...
alors voici le détail :
5 = Ra un sorte de gros r (son glutéral)c'est le ra de 5ouya (frère)
7= immaginons un h barré, un h soufflé qui viens du fond de la gorge comme si on est très essouflé.
9= une sorte de khr, son gluteral c'est le khr de 9adech (combien)
3= idem son gluteral qui en sorte force (via le fond de la gorge) la voyelle qui suit 3Aslama (AA comme si on gémi un peu AAAie...) 3ichek, 3achrine
Perso pour comprendre ce que l'on voit, je trouve ca plus simple de savoir lire comme les tunisiens écrivent eux meme, et pour la prononciation on repère mieux ou sont les sons "spéciaux" pour les travailler plustot que de les interpréter comme des sons de chez nous. exemple écrire khradech ou rouya nous induirait en erreur.

lilouta

djerba a écrit:

fehemt walah la?

tu comprends ou pas

ma fehemtish    je ne comprends pas


alors juste qq rectifications et j'espere que ça va vous aider .
sachant que certaines lettres sont prononcées diffremmement entre le nord et le sud et d'une region à une autre
commençons:

fehemt walla la et non (wallah)

lilouta

djerba a écrit:

sbalah nur     bon lever du jour  sbah ennour
sbalah ir      bonjour      sbah elkhir
aslama         bonjour
salam malikoum   bonjour   salam alikom

beslama         au revoir
gadesh          combien   à tunis on dit kaddech

schbick enti    qu'est ce que tu as? dans le sens qu'est ce que        .               tu veux
bara            vas t'en ou dans le sens arrête de me parler

fissa         vite

lilouta

djerba a écrit:

ouenna ?                  ou?
tra                 donne


je précise aussi que dans le sud ils ont leur patois
par exemple ils vont te dire à chaque fin de phrase ya ouldi


ou = wine

tra = montre (mais on peut egalement l'utiliser pour donne, mais c'est plutot fais voir)

lilouta

mahdia a écrit:

Moi je comprends, et je vais mettre une phrase bien utile lorsque l'on est ennuyé sur la plage par exemple et qu'on ne s'en sort pas : yesimintaxirlass
j'ai tout attaché parce que je ne sais pas vraiment où il faut couper et cela veut dire : arrête, tu me casses la tête.
Et plus court, je montre mon alliance, et je dis "chouf, menich turist, noskom fi Mahdia, rajli arbi" traduction : regarde, je ne suis pas une touriste, j'habite à Mahdia, mon mari est arabe (ce qui est faux).
A partir de là, je ne comprends pas toujours ce que l'on me répond, sauf les grossièretés, mais ça les calme.
Prochain cours d'arabe quand???
Bonne soirée.
Monique


yesimintaxirlass =  yezzi men taxir erras

noskom fi Mahdia = noskon

GuestPoster041

Bravo, il est trés bien ce post! Ce qui est ennuyeux, en plus de la prononciation, c'esr de de constater que le même mot se dit de plusieurs manières! En tout cas, merci à toutes et tous!:top:

lilouta

pat27 a écrit:

labess = ça va ?
much labass= ca va pas..
bé = oui  =  ey
lé = non
matkazaznich !!! ne m'énerve pas...= mat ghachachnich (dur ..lo)
whennek = t'es ou ?  = winek
nistana fik = je t'attends
yemchi = j'y vais = nemchi (yemchi = il s'en va)
ji an ? = t'a faim ? jiâan (garçon)
ji ana = j'ai faim  jiâana (fille)
mafamech = j'ai pas = plutot "y en a pas"
yezzy = c bon !!! dans le sens ça suffit ! (début du mot spécial madhia)

guedech = combien ?  à tunis on dit kaddech
whallah = j'te jurrrrre.....
rali barcha = trop cher!  = ghali barcha
wallou = rien     = c'est un terme algerien, seulement les tunisiens immigrés utilisaient ce mot, mainetenant un peu plus fréquent dans les zones touristiques.

skoun = qui ?  = chkoun
alech = pourquoi?
kifech = comment ?

voila ce qui vient d eme passer par la tete, en vrac !!

lilouta

mahdia a écrit:

Bon appétit : cheyatayeba
Je vais aussi manger.
Bonne soirée à tout le monde.
Monique


chehia tayba (on prononce le h)

lilouta

je retourne bosser là..je continue une autre fois, bon cours à tous

GuestPoster041

Bonjour, Merci Lilouta pour tes rectifications, et Eirojram, je sais bien qu'on ne peut pas retranscrire tous les sons, mais on arrive quand même avec nos lettres françaises à plus ou moins le faire. Les chiffres vraiment ce n'est pas mon truc, peut-être parce que j'ai appris à l'écrire et le lire, et que j'avais ma façon à moi de le mettre en phonétique français. Bon, on va y arriver. Maintenant moi j'aimerai savoir comment on dit les phrases suivantes :
Quel âge as-tu?
Tu n'es pas à l'école aujourd'hui?
Est-ce que tu apprends le français?
Aujourd'hui, je sais que c'est "lioum", demain : "rodoa" après-demain "bad rodoa", hier "ems"
Maintenant, je vais récupérer tous les mots qui ont été écrits et que je ne connaissais pas, mais il n'y en a pas beaucoup, et je me rends compte que finalement j'ai des acquis mais que je n'exploite pas. Dommage.

GuestPoster041

j'aimerais juste que l'on me traduise "Prête-moi ta jolie femme pendant un an", c'est tout" (je vais être "modéré et pourtant, je ne suis pas hors sujet, me semble_t-_il?

djerba

nous sur zarzis, les chiffres ils n'arrivent pas à les lire, mon mari s'arrache les cheveux quand il faut lire des petites annonces postées sur tunis
pour rourounet,
habibi, habibti mon amour ma chérie version fille ou garcon

GuestPoster041

djerba a écrit:

pour rourounet,
habibi, habibti mon amour ma chérie version fille ou garcon


Merci, c'est une es premières  expressions que j'ai apprises, à cause une chanson qui passait e boucle à la TSF  j'ecris pas ra .io car je n'ai plus la lettre!!!

lilouta

mahdia a écrit:

Quel âge as-tu?  kaddech omrek?
Tu n'es pas à l'école aujourd'hui? = mamchitech lel makteb lioum?
Est-ce que tu apprends le français? = tetâalem el français?
Aujourd'hui, je sais que c'est "lioum", demain : "rodoa" après-demain "bad rodoa", hier "ems"
à tunis pour hier on dit elberah

.

GuestPoster041

Merci Lilouta.
Bonne journée
Monique

lilouta

rourounet a écrit:

j'aimerais juste que l'on me traduise "Prête-moi ta jolie femme pendant un an", c'est tout" (je vais être "modéré et pourtant, je ne suis pas hors sujet, me semble_t-_il?


prête moi = sellafni
ta femme = martek
jolie = meziana on rajoue (el) pour dire "la"
un an = âam
ce qui donne

sellafni martek el meziana âam
et en tunisien la plupart du temps on place le nom avant l'adjectif

GuestPoster041

BOn, MERCI, mais  maintenant comment is t-on "Rentre ce poignar, je rigolais?
je n'ai plus la lettre qui suit le "c" sur le clavier, en plus!

Articles pour préparer votre expatriation en Tunisie

Tous les articles du guide Tunisie