Qu'est-ce qu'une "Apostille" ?
Dernière activité 08 Octobre 2015 par capandalousie
3711 Vues
38 réponses
Abonnez-vous a cette discussion
Nouvelle discussion
Bonjour,
Pour la préparation de mon dossier du "Certificado de registro de ciudadano de la Unión" auprès de la Policia Nacional, j'ai besoin entre autres choses de l'acte de naissance de ma fille traduit par un traducteur assermenté.
La Policia Nacional de Baza (Granada) dont je dépends m'a remis une liste de 3 traducteurs situés aux alentours:
- 1 n'exerce plus
- les 2 autres ne me répondent pas.
Donc, j'ai trouvé -ce matin- par l'intermédiaire d'EB une sorte de plateforme comparative où j'ai enfin reçu des devis.
Après avoir fait un tri, je suis en contact avec une traductrice assermenté depuis 2006 et qui est située à Madrid, et dont le devis me paraît convenable.
La Policia Nacional me demande "ORIGINAL et 2 copies" de Certificado de nacimiento traducido (pantida de nacimiento literal Apostilla Haya).
La traductrice me dit que s'il y a une Apostille à traduire, c'est un peu plus cher.
MON PROBLÈME? ...
Je ne comprends pas ce que veut dire "pantida de nacimiento literal Apostilla Haya" .
La policière m'a alors répondu que le traducteur saurait me dire ce que c'est??? Est-ce une sorte de "copie conforme" utilisée en France? Mais en France, pour obtenir une "copie conforme" d'un document, il faut se rendre à la Police Nationale avec l'original qui en fait la photocopie dans son bureau même, et qui appose le tampon "copie conforme à l'original" avec le tampon du Commissariat et la signature du Policier qui a fait la photocopie.
Ce que je pourrais comprendre puisqu'il faut présenter l'ORIGINAL et 2 copies.
L'extrait de naissance que j'ai en ma possession est un ORIGINAL avec le tampon de la Mairie de Bordeaux (en rouge) ...
Merci d'avance pour vos explications éventuelles,
Bien cordialement.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Apostille
Il te demande une Apostille de la Haye.
Donc c'est comme celui certifié par la police, mais avec un tampon " Apostille".
Et il y a une coquille c'est partida de nacimiento.
Bonjour
Ma réponse de l'autre jour ne t'avait pas convaincue
Tiens, un peu de lecture...
http://www.ambafrance-es.org/Legalisation-et-apostille
Par contre moi il y a autre chose qui m'interpelle... Dans le lien, tout en bas du document il est écrit:
Les actes d’état civil français présentés en Espagne sont dispensés d’apostille en application de la Convention de la Commission Internationale de l’Etat Civil du 15 septembre 1977, publiée au Boletín Oficial del Estado n° 112 du 11 mai 1981.
Un acte de naissance, c'est pas un acte d'état civil?
Cela dépend si tu tombe sur un fonctionnaire pointilleux et proche de la retraite, et qui n'est pas au courant des lois sorties après 1980...
Voici l'article en question : http://noticias.juridicas.com/base_dato … 81-je.html
Artículo 1
La legalización, en el sentido del presente Convenio, sólo comprende la formalidad destinada a comprobar la autenticidad de la firma puesta en un documento, la calidad en que ha obrado el firmante del documente y, en su caso, la identidad del sello que lleve el documento.
Artículo 2
Cada uno de los Estados contratantes aceptará sin legalización o formalidad equivalente, con la condición de que estén fechados y firmados, y, en su caso, sellados por la autoridad de otro Estado contratante que los haya expedido:
1. Los documentos que se refieran al Estado Civil, a la capacidad o a la situación familiar de las personas físicas, a su nacionalidad, domicilio o residencia, cualquiera que sea el uso al que están destinados.
2. Cualquier otro documento que haya sido extendido para la celebración del matrimonio o para la formalización de un acto del estado civil.
Donc si c'est daté, signé et tamponné : il arrête de faire du zèle.
Si Chrystel , ta réponse m'avait convaincue l'autre jour mais je n'avais pas imaginé que l'apostille devait être faite dans le pays d'origine du document.
Entre temps j'ai eu la traductrice au téléphone qui m'a expliqué puisqu'elle en traduit plusieurs fois par jour .
Il y a environ 400 pays au monde qui ont ce genre de documents officiels à "apostiller".
Oui Smopfy c'est un excès de zèle, c'est tout à fait clair ..
Pardon pour la "coquille"
La traductrice va faire des recherches pour moi ce soir. J'ai un cousin avocat à Bordeaux que je vais aussi interroger ...possible qu'il me le fasse gratis pour sa petite cousine.
Et après je verrais peut-être avec le consulat de Sevilla...
Merci pour vos réponses pleines de bon sens.
Cordialement
Bonjour, à tous, si je peut intervenir dans votre discussion il me semble et je suis certain que une Apostille ne peut se faire que par un notaire car c un acte notarial, c un cachet en effet qui est apposer sur un document et officialiser par la signature du notaire...
Voilà d'après mon expérience perso car j'ai eu le même soucis pour des documents me concernant..
Cordialement
JPaul
No Body S Perfect a écrit:Bonjour, à tous, si je peut intervenir dans votre discussion il me semble et je suis certain que une Apostille ne peut se faire que par un notaire car c un acte notarial, c un cachet en effet qui est apposer sur un document et officialiser par la signature du notaire...
Voilà d'après mon expérience perso car j'ai eu le même soucis pour des documents me concernant..
Cordialement
JPaul
C'est ce que m'a dit la traductrice.
Soit je rentre à Bordeaux 2400kms pour un tampon ...
Soit je vais voir s'il y a un notaire au consulat de Sevilla qui peut me faire çà, ce qui me ferais plus que 450/500 kms selon si je fais un saut à Marchena en même temps ou pas
Et -si ce n'est pas indiscret Jean-Paul- ce tampon "Apostille" vous a coûté un ou deux bras chez le notaire?
cordialement
capandalousie a écrit:No Body S Perfect a écrit:Bonjour, à tous, si je peut intervenir dans votre discussion il me semble et je suis certain que une Apostille ne peut se faire que par un notaire car c un acte notarial, c un cachet en effet qui est apposer sur un document et officialiser par la signature du notaire...
Voilà d'après mon expérience perso car j'ai eu le même soucis pour des documents me concernant..
Cordialement
JPaul
C'est ce que m'a dit la traductrice.
Soit je rentre à Bordeaux 2400kms pour un tampon ...
Soit je vais voir s'il y a un notaire au consulat de Sevilla qui peut me faire çà, ce qui me ferais plus que 450/500 kms selon si je fais un saut à Marchena en même temps ou pas
Et -si ce n'est pas indiscret Jean-Paul- ce tampon "Apostille" vous a coûté un ou deux bras chez le notaire?
cordialement
Bonjour Capandalousie..
Alors moi j'ai payé 25€ par document avec le tampon et 200€ de frais notaire... Et 6 jours de patiences LOL
Bien cordialement courage a vous pour la suite, je vous fait également un message en privé...
JPaul
Bonjour ,l'apostille c'est seulement pour ta fille? Quand mon epouse est venue en belgique , on a du apostiller et traduire ses papiers pour pouvoir nous marier ca a coute plus de 800 euros avec les traductions comme je vais vivre a lanzarote l,annee prochaine je me demande si il faudra de nouveau tout traduire et apostiller bonne journee
phil8224 a écrit:Bonjour ,l'apostille c'est seulement pour ta fille? Quand mon epouse est venue en belgique , on a du apostiller et traduire ses papiers pour pouvoir nous marier ca a coute plus de 800 euros avec les traductions comme je vais vivre a lanzarote l,annee prochaine je me demande si il faudra de nouveau tout traduire et apostiller bonne journee
Bonjour,
Oui, seulement l'extrait de naissance ma fille qui a 5 ans lundi ... Ouah!!! J'allais presque oublier!!
Mon espagnol restant encore basique, j'écris exactement ce qu'il y a sur la liste de documents que la policière de Baza m'a remise en mains propres:
CERTIFICADO DE NACIMIENTO (TRADUCIDO y LEGALIZADO) _ original y 2 fotocopias
Et c'est ensuite quand j'ai demandé à la policière de m'expliquer ce qui était écrit entre les parenthèses qu'elle m'a dit que cela voulait dire "con partida de nacimiento literal Apostilla Haya" puis elle m'a également donné une petite liste de 3 traducteurs assermentés aux alentours de Baza et de Guadix, ce que j'avais trouvé sympa.
Je pense aussi à l'excès de zèle, mais comme je n'ai pas trop le choix, je fais le "dos rond" et je vais m'en aller téléphoner à mon notaire français, mais également au consulat de Sevilla, ou autres puisque j'ai plein de MP ici que je n'ai pas encore été lire.
Bonne fin de semaine.
Chrystel C a écrit:Bonjour
Ma réponse de l'autre jour ne t'avait pas convaincue
Tiens, un peu de lecture...
http://www.ambafrance-es.org/Legalisation-et-apostille
Par contre moi il y a autre chose qui m'interpelle... Dans le lien, tout en bas du document il est écrit:Les actes d’état civil français présentés en Espagne sont dispensés d’apostille en application de la Convention de la Commission Internationale de l’Etat Civil du 15 septembre 1977, publiée au Boletín Oficial del Estado n° 112 du 11 mai 1981.
Un acte de naissance, c'est pas un acte d'état civil?
En y regardant de plus près d'après ton lien, je trouve ceci :
La délivrance de l'apostille est de la compétence de la cour d'Appel; il s'agit d'une procédure simple et gratuite. Il faut consacrer exclusivement du temps pour se rendre à la cour d'Appel la plus proche , et faire apposer l'apostille sur les documents.
source : http://legalisation.atout-visa.fr/detai … +-184.html
J'ai reçu aussi aujourd'hui la réponse d'un des traducteurs assermentés qui étaient sur la liste de la Policia Nacional de Baza, et qui ne me parle plus de l'Apostilla
Voilà 1 mois que nous galérons ... c'était le 10 août ... j'en ai vraiment assez pour rester dans l'ordre de la politesse
Est ce que quand une administration espagnole demande un document avec apostille, n'est ce pas tout simplement un document certifié fait par une mairie ? (Oula belle ma phrase.)
En belgique, on nous demande souvent des copies certifiées par les mairies.
Pour l'apostille, j'en ai souvent entendu parlé quand ce sont des documents américains.
chatomon a écrit:Est ce que quand une administration espagnole demande un document avec apostille, n'est ce pas tout simplement un document certifié fait par une mairie ? (Oula belle ma phrase.)
A priori, cela ne suffit pas.
L'acte de naissance que j'ai en main est un des actes originaux remis par la Maire de Bordeaux à la naissance de ma fille (ils en donnent plusieurs sachant que ce sera nécessaires!!!). Cet acte porte donc un tampon rouge avec le blason de la mairie de Bordeaux. Je l'ai bien montré à la policière, et elle a dit "no". Et je lui ai aussi montré le livret de famille?
Lorsque nous avions fait faire nos NIE à Granada pour notre achat immobilier, nous avions fait faire des "copies conformes à l'original" de nos 2 C.N.I. avant de partir de France. Cela se faisait gratuitement auprès du Commissariat central de la Police Nationale de Bordeaux (Castéja à l'époque!!!).
Comme dit plus haut dans cette file:
Tu portais ta C.N.I. au Commissariat. Le policier avait vérifié nos C.N.I., puis en avait fait lui-même les copies dans son bureau, puis tamponné "certifié conforme à l'original" sur chaque copies.
chatomon a écrit:En belgique, on nous demande souvent des copies certifiées par les mairies.
C'est marrant, mon premier employeur en France était belge. Il voulait s"assurer que j'étais bien architecte D.P.L.G.
Là aussi, lors de la signature du contrat de travail, la "copie conforme" de mon diplôme m'avait été demandée.Idem, Commissariat, le fonctionnaire fait la copie sur sa propre photocopieuse, puis appose le tampon "certifié conforme à l'original".
A l'époque, j'avais signalé à mon employeur beige que cela ne servait à rien puisque dans le cadre d'un diplôme D.P.L.G. c'est le B.O. (Bulletin Officiel) qui fait foi... Mais bon, pareil, tellement contente de trouver un boulot que j'avais fait le "dos rond"
chatomon a écrit:Pour l'apostille, j'en ai souvent entendu parlé quand ce sont des documents américains.
Dans le lien que j'ai trouvé hier signalant que c'est gratuit et fait par la Cour d'Appel rattachée à la ville où a été fait le document, on trouve ceci:
Oui donc c'est un document où il est indiqué apostille et avec un tampon d'un organisme officiel.
Pfff, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.
Courage à vous avec les différentes manies administratives des divers pays.
chatomon a écrit:Oui donc c'est un document où il est indiqué apostille et avec un tampon d'un organisme officiel.
Pfff, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.
Courage à vous avec les différentes manies administratives des divers pays.
Surtout que d'après le lien que j'ai donné à Capandalousie, elle n'en a même pas besoin...
Chrystel C a écrit:chatomon a écrit:Oui donc c'est un document où il est indiqué apostille et avec un tampon d'un organisme officiel.
Pfff, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.
Courage à vous avec les différentes manies administratives des divers pays.
Surtout que d'après le lien que j'ai donné à Capandalousie, elle n'en a même pas besoin...
Bonjour,
J'irais aussi dans le sens de Chrystel, ici comme ailleurs, les fonctionnaires peuvent se tromper par méconnaissance des textes....peut-être qu'il serait plus simple de faire valoir ses droits, de manière courtoise bien entendu !
Cordialement.
MIMOSA13 a écrit:Chrystel C a écrit:chatomon a écrit:Oui donc c'est un document où il est indiqué apostille et avec un tampon d'un organisme officiel.
Pfff, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.
Courage à vous avec les différentes manies administratives des divers pays.
Surtout que d'après le lien que j'ai donné à Capandalousie, elle n'en a même pas besoin...
Bonjour,
J'irais aussi dans le sens de Chrystel, ici comme ailleurs, les fonctionnaires peuvent se tromper par méconnaissance des textes....peut-être qu'il serait plus simple de faire valoir ses droits, de manière courtoise bien entendu !
Cordialement.
Bonjour,
Je suis entièrement d'accord avec vous tous, et encore bien plus que vous ne pouvez l'imaginer
Sauf que, et Chrystel (tu sais pourquoi), je n'ai plus le choix et je n'ai plus envie d'énerver la Policia Nacional, sans compter que mon castillan reste basique sauf si je trouve quelqu'un pour m'accompagner ici.
Je VEUX et j'ai BESOIN de ce certificado ... J'ai déjà des clients potentiels pour mon entreprise future, et je reste le bec dans l'eau ...
J'ai eu beaucoup de chance de pouvoir inscrire ma fille à l'école sans son certificado ... Le colegio a accepté MON vieux NIE ainsi que le volante del empadronamiento que nous avons aussi eu par chance ... La Padron de Guadix n'a pas tout bien lu ... Ce qui l'a surtout intéressée a été notre IBI à jour, punto final.
C'est comme l'entreprise belge qui m'a embauchée au bout d'1 an de chômage et à qui j'ai expliqué que le papier même de mon diplôme certifié conforme n'avait aucune valeur, mais qu'il fallait le B.O.F. ... Sauf que, j'étais dans la même position, je voulais ce travail ... Alors, j'ai fait certifié mon diplôme comme demandé dans le contrat de travail parce que la discussion tournait en rond, et au bout d'un certain moment où tu comprends que tu as un mur en face de toi, alors tu flanches, et tu fais ce qu'on te demande de faire, et basta!!
Tout ceci est très loin de mon caractère, mais tant pis ...
Et maintenant, je m'en occuperais mardi ou mercredi (lundi étant l'anniversaire de ma fille, j'aurais d'autres occupations bien plus rigolotes!!)
Sur ce, bon dimanche
Bonjour capandalouse !
La copie conforme a toute son utilité quand elle est faite selon les règles qui sont en Belgique :
Présentation du document original à la commune ;
Présentation à la commune des copies à certifier (quand l’employé est sympa ou intéressé il les fait lui-même) ;
Vérification par l’employé que la/les copie/s est/sont identique/s à l’original (c’est pour cette raison que souvent il préfère faire les copies lui-même, c’est moins fastidieux).
Apposition du cachet communal sur la/les copies certifiant que le document est bien conforme à l’original.
http://www.bruxelles.be/artdet.cfm/4832
Cependant, il est vrai que si la personne demandant une copie conforme présente un faux à la commune, la copie conforme ne sera la copie que de ce faux ! Mais dans ce cas ton employeur a tous les éléments en main pour le déceler. Par ailleurs, en droit, la certification conforme des documents prouve qu’il s’agit bien de ceux que TU lui a remis et que TU es bien à l’origine du faux… (si un soi-disant ingénieur fait les plans d’un pont qui s’écroule, comment son patron pourrait-il prouver qu’il ne savait qu’il n’était pas ingénieur sans la copie conforme du faux diplôme ?) Il peut aussi prendre des renseignements au départ des copies conformes qui lui sont données, car si le faux est vraiment grossier, il ne pourra probablement pas dégager sa responsabilité !
Cette procédure existe encore en France pour les documents destinés à l’étranger :
http://www.interieur.gouv.fr/A-votre-se … inistratif
Ceci-dit, je reconnais que vu les moyens techniques dont dispose maintenant le simple citoyen pour élaborer des faux paraissant plus vrais que les documents authentiques, il serait bon que la Belgique passe à un système de contrôle des documents officiels plus efficace !
Mais peut-être est-ce le cas, car depuis près de 15 ans que j’ai quitté la Belgique…
Serge.
Serge54 a écrit:Bonjour capandalouse !
La copie conforme a toute son utilité quand elle est faite selon les règles qui sont en Belgique :
Présentation du document original à la commune ;
Présentation à la commune des copies à certifier (quand l’employé est sympa ou intéressé il les fait lui-même) ;
Vérification par l’employé que la/les copie/s est/sont identique/s à l’original (c’est pour cette raison que souvent il préfère faire les copies lui-même, c’est moins fastidieux).
Apposition du cachet communal sur la/les copies certifiant que le document est bien conforme à l’original.
http://www.bruxelles.be/artdet.cfm/4832
Cependant, il est vrai que si la personne demandant une copie conforme présente un faux à la commune, la copie conforme ne sera la copie que de ce faux ! Mais dans ce cas ton employeur a tous les éléments en main pour le déceler. Par ailleurs, en droit, la certification conforme des documents prouve qu’il s’agit bien de ceux que TU lui a remis et que TU es bien à l’origine du faux… (si un soi-disant ingénieur fait les plans d’un pont qui s’écroule, comment son patron pourrait-il prouver qu’il ne savait qu’il n’était pas ingénieur sans la copie conforme du faux diplôme ?) Il peut aussi prendre des renseignements au départ des copies conformes qui lui sont données, car si le faux est vraiment grossier, il ne pourra probablement pas dégager sa responsabilité !
Cette procédure existe encore en France pour les documents destinés à l’étranger :
http://www.interieur.gouv.fr/A-votre-se … inistratif
Ceci-dit, je reconnais que vu les moyens techniques dont dispose maintenant le simple citoyen pour élaborer des faux paraissant plus vrais que les documents authentiques, il serait bon que la Belgique passe à un système de contrôle des documents officiels plus efficace !
Mais peut-être est-ce le cas, car depuis près de 15 ans que j’ai quitté la Belgique…
Serge.
Je voulais seulement expliquer à mon futur employeur belge de l'époque (1995, donc ce n'était pas hier et les choses ont sûrement changées depuis!!) qu'un diplôme "papier" en France n'a aucune valeur, tout le monde peut aller s'en faire un sur son ordinateur, surtout que chaque région a son propre motif, etc ...
Par contre, s'il jetait un œil sur le J.O.R.F. comme cet exemple au hasard http://www.legifrance.gouv.fr/affichTex … rieLien=id
Alors, ce n'est pas falsifiable. Et d'ailleurs, c'est le bulletin original que l'école m'a remis en mains propres en même temps que le diplôme "papier". C'était le directeur de l'école qui nous remettait ces documents dans son bureau de façon très officielle et indiquant que pour s'inscrire à l'Ordre, on nous demanderait la page du bulletin Officiel français ... le reste n'est que pour l’apparat.
Et je crois que cette apostille est aussi une sorte de "frime" ... je ne trouve pas bien le mot qui conviendrait... Mais s'il en va ainsi, je le ferais, et puis j’encadrerais ces 3 certificados quand je les aurais ...
Bon dimanche
capandalousie a écrit:Serge54 a écrit:Bonjour capandalouse !
La copie conforme a toute son utilité quand elle est faite selon les règles qui sont en Belgique :
Présentation du document original à la commune ;
Présentation à la commune des copies à certifier (quand l’employé est sympa ou intéressé il les fait lui-même) ;
Vérification par l’employé que la/les copie/s est/sont identique/s à l’original (c’est pour cette raison que souvent il préfère faire les copies lui-même, c’est moins fastidieux).
Apposition du cachet communal sur la/les copies certifiant que le document est bien conforme à l’original.
http://www.bruxelles.be/artdet.cfm/4832
Cependant, il est vrai que si la personne demandant une copie conforme présente un faux à la commune, la copie conforme ne sera la copie que de ce faux ! Mais dans ce cas ton employeur a tous les éléments en main pour le déceler. Par ailleurs, en droit, la certification conforme des documents prouve qu’il s’agit bien de ceux que TU lui a remis et que TU es bien à l’origine du faux… (si un soi-disant ingénieur fait les plans d’un pont qui s’écroule, comment son patron pourrait-il prouver qu’il ne savait qu’il n’était pas ingénieur sans la copie conforme du faux diplôme ?) Il peut aussi prendre des renseignements au départ des copies conformes qui lui sont données, car si le faux est vraiment grossier, il ne pourra probablement pas dégager sa responsabilité !
Cette procédure existe encore en France pour les documents destinés à l’étranger :
http://www.interieur.gouv.fr/A-votre-se … inistratif
Ceci-dit, je reconnais que vu les moyens techniques dont dispose maintenant le simple citoyen pour élaborer des faux paraissant plus vrais que les documents authentiques, il serait bon que la Belgique passe à un système de contrôle des documents officiels plus efficace !
Mais peut-être est-ce le cas, car depuis près de 15 ans que j’ai quitté la Belgique…
Serge.
Je voulais seulement expliquer à mon futur employeur belge de l'époque (1995, donc ce n'était pas hier et les choses ont sûrement changées depuis!!) qu'un diplôme "papier" en France n'a aucune valeur, tout le monde peut aller s'en faire un sur son ordinateur, surtout que chaque région a son propre motif, etc ...
Par contre, s'il jetait un œil sur le J.O.R.F. comme cet exemple au hasard http://www.legifrance.gouv.fr/affichTex … rieLien=id
Alors, ce n'est pas falsifiable. Et d'ailleurs, c'est le bulletin original que l'école m'a remis en mains propres en même temps que le diplôme "papier". C'était le directeur de l'école qui nous remettait ces documents dans son bureau de façon très officielle et indiquant que pour s'inscrire à l'Ordre, on nous demanderait la page du bulletin Officiel français ... le reste n'est que pour l’apparat.
Et je crois que cette apostille est aussi une sorte de "frime" ... je ne trouve pas bien le mot qui conviendrait... Mais s'il en va ainsi, je le ferais, et puis j’encadrerais ces 3 certificados quand je les aurais ...
Bon dimanche
En conclusion, comme Serge54 et vous-même le faites remarquer : un faux reste un faux même certifié conforme ! Mais quand la falsification est confirmée, ça passe ! Logique administrative, quand tu nous tiens....
Bonjour,
Je pense qu'effectivement il y a un petit excès de Zèle car en ce qui me concerne, j'ai fait une demande de NIE pour ma fille mineure, ils m'ont aussi demandé de traduire son acte de naissance, me disant soit de faire appel à un traducteur ou que si j'étais capable de le faire moi-même que je le fasse, ce serait plus simple. Chose que j'ai faite...et pas de soucis....?????? Donc, peut-être y retourner en priant pour avoir affaire à une personne plus sympa....bon courage
marie66 a écrit:Bonjour,
Je pense qu'effectivement il y a un petit excès de Zèle car en ce qui me concerne, j'ai fait une demande de NIE pour ma fille mineure, ils m'ont aussi demandé de traduire son acte de naissance, me disant soit de faire appel à un traducteur ou que si j'étais capable de le faire moi-même que je le fasse, ce serait plus simple. Chose que j'ai faite...et pas de soucis....?????? Donc, peut-être y retourner en priant pour avoir affaire à une personne plus sympa....bon courage
Bonjour,
En réalité, j'ai pris une autre option.
Une liste de 3 traducteurs assermentés m'avait été remise en mains propres par la policière lors de notre visite.
1 des 3 traducteurs m'a enfin donné sa réponse, et m'expliquant que de fait, SA traduction était certifiée et légalisée juridiquement parlant.
Donc, pour 30€, j'ai plongé et j'attends la traduction par courrier postal.
Ce traducteur a aussi l'habitude de travailler pour ce bureau de Policia Nacional et connaît donc leurs habitudes ... je me suis dit que cela devrait aider.
A suivre ... je vous dirais.
Bonne semaine.
capandalousie a écrit:marie66 a écrit:Bonjour,
Je pense qu'effectivement il y a un petit excès de Zèle car en ce qui me concerne, j'ai fait une demande de NIE pour ma fille mineure, ils m'ont aussi demandé de traduire son acte de naissance, me disant soit de faire appel à un traducteur ou que si j'étais capable de le faire moi-même que je le fasse, ce serait plus simple. Chose que j'ai faite...et pas de soucis....?????? Donc, peut-être y retourner en priant pour avoir affaire à une personne plus sympa....bon courage
Bonjour,
En réalité, j'ai pris une autre option.
Une liste de 3 traducteurs assermentés m'avait été remise en mains propres par la policière lors de notre visite.
1 des 3 traducteurs m'a enfin donné sa réponse, et m'expliquant que de fait, SA traduction était certifiée et légalisée juridiquement parlant.
Donc, pour 30€, j'ai plongé et j'attends la traduction par courrier postal.
Ce traducteur a aussi l'habitude de travailler pour ce bureau de Policia Nacional et connaît donc leurs habitudes ... je me suis dit que cela devrait aider.
A suivre ... je vous dirais.
Bonne semaine.
Cette histoire d'Apostille
ça vous titille !
30 € ? Une broutille
Pour que vous soyez enfin tranquille.
Non, l'Apostille, j'ai laissé tomber ... Les 30€, c'est pour la traduction de l'extrait de naissance de ma fille par un traducteur assermenté et recommandé par le bureau de los extranjeros de Baza
J'en perd moi-même mon latin dans toutes ces démarches ... J'ai hâte que çà se termine peut-être semaine prochaine ou celle d'après ...
Heureusement qu'on s'y est pris le 10 août!!! ... On n'aura même pas vu passer nos 90 jours
Oups, je prends ce sijet un peu tard,
Mais assez simple à résoudre, Aller à votre Consulat ou antenne de celui-ci le plus proche, il vous donneras la liste des traducteur de la région, et aussi les document "apostillés" contre qq euros je pense (ne connais pas les tarifs exact)
Bonsoir Henri,
En effet un peu tard, Capandalousie a trouvé un traducteur assermenté qui lui permet de se dispenser de l'apostille
Cdt
Chrystel
Oui Crystel, c'est une solution que je tente pour m'économiser un voyage, mais c'est vrai que si la Policia Nacional me le refuse sans l'Apostille, alors oui, j'irais à Sevilla au Consulat, et pour agrémenter ce voyage, la visite de Marchena est au programme
J'avoue que j'aimerais mieux connaître ce village dans d'autres circonstances et en étant un peu plus détendue avec nos certificats en poche
J'attend la traduction au courrier d'aujourd'hui ou demain ...
Allez on y croit !
Tu as pas mal de témoignages ici qui te disent que tu n'as pas besoin de l'apostille!
Apostille ou non.... tu es la bienvenue à Marchena
MIMOSA13 a écrit:Cette histoire d'Apostille
ça vous titille !
30 € ? Une broutille
Pour que vous soyez enfin tranquille.
Joli quatrain Mimosa ... désolée, trop le nez dans le guidon pour avoir pu apprécier
Je suis toute en désordre ... j'ai raté le facteur ce matin et le recommandé qu'il m'amenait ... Il faut que j'attende demain pour avoir ma belle traduction certifiée
bonjour, pour répondre à votre question, l'apostille est un tampon officiel apposé au niveau du tribunal, c'est un gros tampon au niveau européen qui certifie que la traduction est authentique et faite par un traducteur officiel et reconnue auprès des tribuneaux
pour ma part lorsque je me suis installé aux canaries l'an dernier, j'en ai eu besoin, j'ai trouvé à paris ce genre de traducteur qui donne un devis total pour la traduction, l'apposition de ce fameux apostille ainsi que l'envoie à domicile.
pour de plus ample renseignement voilà son mail ***************
travail soigné, le prix dépend de la taille du document à traduire
cette personne est traductrice officielle auprès des tribunaux de toulouse, barcelone et paris
Raison : merci d'utiliser la messagerie privée si vous souhaitez comuniquer un numéro de téléphone à un membre
Merci Mussgnug
Je sais ...voir mon message 14 plus haut dans cette file avec la photo .
Installés dans la province de Granada j'ai fait faire la traduction ..j'ai juste raté le passage du facteur ..et géré 2 ou 3 trucs supplémentaires
capandalousie a écrit:Merci Mussgnug
Je sais ...voir mon message 14 plus haut dans cette file avec la photo .
Installés dans la province de Granada j'ai fait faire la traduction ..j'ai juste raté le passage du facteur ..et géré 2 ou 3 trucs supplémentaires
Zen, respire....
Ça va passer!
Chrystel C a écrit:capandalousie a écrit:Merci Mussgnug
Je sais ...voir mon message 14 plus haut dans cette file avec la photo .
Installés dans la province de Granada j'ai fait faire la traduction ..j'ai juste raté le passage du facteur ..et géré 2 ou 3 trucs supplémentaires
Zen, respire....
Ça va passer!
et passe faire un tour au bistrot retrouver les amis !
De retour de Baza pour vérifier notre dossier avant de faire manquer l'école à notre fille ...
Apostille de la Haya nécessaire ou acte de Naissance - Extrait plurilingue. Je viens de demander à l'instant ce dernier à la Mairie de Bordeaux par internet, et c'est gratuit.
Si jamais cela peut servir à quelqu'un, car toutes les communes françaises ne sont pas équipées de ce service :
Voici le lien
https://mdel.mon.service-public.fr/acte-etat-civil.html
capandalousie a écrit:De retour de Baza pour vérifier notre dossier avant de faire manquer l'école à notre fille ...
Apostille de la Haya nécessaire ou acte de Naissance - Extrait plurilingue. Je viens de demander à l'instant ce dernier à la Mairie de Bordeaux par internet, et c'est gratuit.
Si jamais cela peut servir à quelqu'un, car toutes les communes françaises ne sont pas équipées de ce service :
Voici le lien
https://mdel.mon.service-public.fr/acte-etat-civil.html
La mairie te le fait en plurilingue ?
MIMOSA13 a écrit:capandalousie a écrit:De retour de Baza pour vérifier notre dossier avant de faire manquer l'école à notre fille ...
Apostille de la Haya nécessaire ou acte de Naissance - Extrait plurilingue. Je viens de demander à l'instant ce dernier à la Mairie de Bordeaux par internet, et c'est gratuit.
Si jamais cela peut servir à quelqu'un, car toutes les communes françaises ne sont pas équipées de ce service :
Voici le lien
https://mdel.mon.service-public.fr/acte-etat-civil.html
La mairie te le fait en plurilingue ?
Oui, le gars à la Policia Nacional qui était vraiment très aimable nous a expliqué que c'était nouveau ... j'aurais dû prendre une photo de la porte d'entrée de la oficina extranjeria car c'est écrit dans les 3 langues : espagnol, anglais et français concernant l'Apostille.
Pour le tuyau, c'est le fonctionnaire qui nous a donné le tuyau disant que çà existait dans certaines villes de France.
Effectivement, sur service public.gouv tu peux vérifier si ta ville est édéjà équipée du service ou non ... J'ai de la chance, Bordeaux est équipée. J'ai fait ma demande en arrivant ici https://www.bordeaux.fr/pgActes.psml?_n … amp;id=462 , et j'ai reçu la notification de la Mairie de Bx comme quoi il y avait à peu près 9 jours de délais mais je le reçois par courrier et c'est un service gratuit... Pour un bon nombre de documents de l'état civil français.
Pour une fois qu'un policier donne un tuyau, je n'allais pas m'en priver, sauf que du coup, j'ai payé une traduction pour rien ... Bah!!! Tant pis, j'économise un voyage à Sevilla ... décidément, il est dit que je ne verrais pas Chrystel ... Enfin, j'aime autant la rencontrer dans d'autres occasions plus rigolotes
Cool le tuyau, je le connaissais pour demander un acte de naissance mais je ne savais pas qu'on pouvait le demander traduit...
On trouvera une autre occasion pour que tu viennes me voir
Nous venons tout juste de recevoir le fameux extrait de naissance plurilingue demandé.
En fait, c'est tout simple: les cases sont numérotées, et les légendes se rapportant à ces cases sont traduites en toutes les langues....
Et le courrier arrive par recommandé de la Mairie concernée par la demande, en l'occurrence pour nous, Bordeaux.
Bon. Le dossier se monte de nouveau peu à peu.
Cependant, je pense de plus en plus que nous allons avoir besoin de l'assistance d'un homme (ou femme) de loi ... A suivre.
Articles pour préparer votre expatriation en Espagne
- Se marier en Espagne
Félicitations ! Vous avez trouvé votre âme sœur et vous souhaitez vous marier en ...
- Formalités pour voyager en Espagne
Vous envisagez une nouvelle vie à l'étranger et toutes les possibilités qu'elle peut ...
- Douanes en Espagne
Avant de vous rendre en Espagne pour votre nouvelle vie à l'étranger, il est important de ...
- NIE et Certificado de Registro de Ciudadano de la Unión à Séville
Au gré des différentes discussions et questions posées sur le forum on constate que bien ...
- Ambassade de France et consulats français en Espagne
Adresse : Calle Salustiano Olózaga 9 - 28001 Madrid
- Devenir résident espagnol
Demarches chronologique pour acheter et devenir resident espagnol
- S'installer en Espagne
NB : Différence entre résident et non RESIDENT : Un Résident est une personne qui a son domicile ...
- Obtenir votre NIE
Obtenir un NIE (numéro immatriculation d'étranger) est un préalable à toute démarche ...