Vérification d'un nom de lieu

Je suis traductrice assermentée à la Réunion (français > anglais) et je suis en train de traduire un vieux document des années 30 écrit à la main.

Il y est question d'un quartier de Tana qui s'appelle 'Amblohidahy' ou 'Amlohidahy' ou 'Amhohidahy'. Chacun de ces trois résultats obtient quelques réponses sur internet, mais pas assez pour que que je sois convaincu que il s'agisse du nom correct.

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ?

Merci d'avance.

P.S. Plus loin j'ai également "Valomandry, district du 'dix'"? Est-ce que quelqu'un pourrait confirmer 'dix' ici ?

Bonjour,
Le vrai nom c'est "Ambohidahy" ,  "Vatomandry" , et on dit  "district"

Merci beaucoup Mia.
"District" tout court ou "district du dix" ?

réponse a votre question Ambohidahy commune de rurale de AMBONDRATRIMO
de la part de Emeline à Madagascar habite Majunga

champacs a écrit:

Merci beaucoup Mia.
"District" tout court ou "district du dix" ?


District de Vatomandry
District  (suivi d'un lieu )

minou2cv a écrit:

réponse a votre question Ambohidahy commune de rurale de AMBONDRATRIMO
de la part de Emeline à Madagascar habite Majunga


Ambohidahy c'est aussi un fokotany pas loin de Analankely, (je pense qu elle veut parler de ce lieu)

Ambohidahy est un quartier qui se trouve en plein Tana.
Vatomandry est une ville qui se trouve dans  l'est de Madagascar. Le district de Vatomandry est composé de 17 communes. Peut-être voulaient-ils écrire "disctrict dudit ?"