Menu
Expat.com

Vivre à Madagascar

Dernière activité 07 Décembre 2019 par jumbofreddy

Nouvelle discussion

TropicAlex

Vous parlez de thon rouge géant. Pour ce qui est de vivre à Madagascar, je vous suggère d’apprendre la langue de la région dans laquelle vous allez vivre et non le fonctionnaire malgache qui est Merina et le Merina n’est pas très apprécié. Si vous habitez aux États-Unis, vous parlez anglais, vous habitez en France, vous parlez français et quand vous habitez à Madagascar, vous parlez malgache.
Et pour être correct et respectueux c'est === Malagasy

madagaston

Non le français n'est pas la langue naturelle de la France car beaucoup de français ne se comprendraient pas s'ils parlaient leur langue maternelle. Ainsi pour ma part ma langue maternelle que je parlais jusqu’à l'âge de six ans avant d’aller à l'école était le francique mosellan mais il faut savoir qu'il existe également le francique du Luxembourg que je ne comprenais pas au début quand j'ai travaillé dans ce pays, puis il y a le francique rhénan (l'alsacien que j'ai beaucoup de mal à comprendre encore aujourd'hui... puis il y a la langue d'Oc ou la langue d'Oil parmi tant d'autres et si ces langues ou plutôt si ces parlers étaient encore de rigueur, la moitié des français ne se comprendraient pas.
Un pays est peuplé par des personnes qui n'ont pas forcément la même culture la même langue ou les mêmes motivations ou traditions et il en est de même à Madagascar ou le salamalec, le salama, le m'bolatsara, le acori, les acoriatsarabé le lâlé et bien d'autres bonjours ou bonsoir rythment la vie des insulaires.
En parlant des différents parlers d'une région, je vais parler de ma région qui est à quelques centaines de mètres de la frontière allemande et mon père était natif du village qui était à deux ou trois km du village d'où venait ma mère et un exemple frappant qui veut bien démontrer que souvent les habitants des villages d'une région n'ont pas le même parler. Ainsi dans le village de mon père pour désigner par exemple un corbeau, ils disaient que c'est un "Châque" dans le village de ma mère c'est un "Kôve", en allemand c'est "Rabe" ou des Krähen.
Cela fait donc quatre désignations désignations pour le même oiseau. En effet il faut savoir que souvent un pays est composé de personnes qui sont venus des quatre coins du monde et on ne va pas les forcer sous peine de mort d'apprendre à la perfection la langue du pays où ils habitent... quoique?

https://coursefinders.com/blog/wp-content/uploads/2016/12/Philippe-Geluck-le-chat-se-taire.jpg

jumbofreddy

madagaston a écrit:

Non le français n'est pas la langue naturelle de la France car beaucoup de français ne se comprendraient pas s'ils parlaient leur langue maternelle. Ainsi pour ma part ma langue maternelle que je parlais jusqu’à l'âge de six ans avant d’aller à l'école était le francique mosellan mais il faut savoir qu'il existe également le francique du Luxembourg que je ne comprenais pas au début quand j'ai travaillé dans ce pays, puis il y a le francique rhénan (l'alsacien que j'ai beaucoup de mal à comprendre encore aujourd'hui... puis il y a la langue d'Oc ou la langue d'Oil parmi tant d'autres et si ces langues ou plutôt si ces parlers étaient encore de rigueur, la moitié des français ne se comprendraient pas.
Un pays est peuplé par des personnes qui n'ont pas forcément la même culture la même langue ou les mêmes motivations ou traditions et il en est de même à Madagascar ou le salamalec, le salama, le m'bolatsara, le acori, les acoriatsarabé le lâlé et bien d'autres bonjours ou bonsoir rythment la vie des insulaires.
En parlant des différents parlers d'une région, je vais parler de ma région qui est à quelques centaines de mètres de la frontière allemande et mon père était natif du village qui était à deux ou trois km du village d'où venait ma mère et un exemple frappant qui veut bien démontrer que souvent les habitants des villages d'une région n'ont pas le même parler. Ainsi dans le village de mon père pour désigner par exemple un corbeau, ils disaient que c'est un "Châque" dans le village de ma mère c'est un "Kôve", en allemand c'est "Rabe" ou des Krähen.
Cela fait donc quatre désignations désignations pour le même oiseau. En effet il faut savoir que souvent un pays est composé de personnes qui sont venus des quatre coins du monde et on ne va pas les forcer sous peine de mort d'apprendre à la perfection la langue du pays où ils habitent... quoique?

[img align=c]https://coursefinders.com/blog/wp-content/uploads/2016/12/Philippe-Geluck-le-chat-se-taire.jpg[/url]


D'où le triomphe de l'Anglais en passe de devenir la langue universelle( face à la renaissance de tous les idiomes locaux), à faire apprendre impérativement à ses enfants si on veut qu'ils soient armés pour le futur!ou alors ils devront rester dans leur petite communauté et ne jamais en sortir!

Articles pour préparer votre expatriation à Madagascar

Tous les articles du guide Madagascar